Description
Tout au long de la balade l’agriculture à façonnée le paysage avec ses nombreux vergers, vignes, et céréales ponctué de zones boisées avec des murets de pierre sèche. Un ancien séchoir à tabac au début du parcours nous rappelle une culture autrefois bien présente. Des cabanes de vignerons témoignent des pratiques d’autrefois, tout comme les grues de chargements utilisées lors des vendanges, qui permettaient d’acheminer les récoltes vers les pressoirs. L’artisanat est représenté par le dernier travail à ferrer les bêtes encore visible sur les sentiers de l’Issigeacois : utilisé jusqu’en 1950, il perdit peu à peu de son utilité. Sur le site les Près Noirs, on saît la présence d’un oiseau d’intérêt patrimonial : la Fauvette Orphée. En fin de boucle, au hameau des « Bernis »,les maisons de pierres et d’anciens séchoirs à tabac sont encore bien conservés.
English
Throughout the walk, agriculture has shaped the landscape with its many orchards, vineyards and cereals, punctuated by wooded areas with dry stone walls. An old tobacco drying shed at the beginning of the route reminds us of a culture that was once very present. Winegrowers' huts bear witness to the practices of the past, as do the loading cranes used during the grape harvest, which were used to transport the harvest to the presses. The craft industry is represented by the last shoeing machine still visible on the paths of the Issigeacois: used until 1950, it gradually lost its usefulness. On the Près Noirs site, one can see a bird of heritage interest: the Orpheus Warbler. At the end of the loop, in the hamlet of "Bernis", the stone houses and old tobacco drying sheds are still well preserved.
Deutsch
Während des gesamten Spaziergangs hat die Landwirtschaft die Landschaft mit ihren zahlreichen Obstgärten, Weinbergen und Getreidefeldern geprägt, die von Waldgebieten mit Trockensteinmauern unterbrochen werden. Ein alter Tabaktrockner am Anfang des Weges erinnert uns an die früher vorherrschende Kultur. Winzerhütten zeugen von den früheren Praktiken, ebenso wie die bei der Weinlese eingesetzten Ladekräne, mit denen die Ernte zu den Keltereien transportiert wurde. Das Handwerk wird durch die letzte Beschlagsmaschine repräsentiert, die auf den Wanderwegen von Issigeacois noch zu sehen ist: Sie wurde bis 1950 verwendet, verlor aber nach und nach ihren Nutzen. Am Standort Les Près Noirs ist ein Vogel von patrimonialem Interesse anwesend: die Orpheusgrasmücke. Am Ende des Rundwegs, im Weiler "Bernis", sind die Steinhäuser und die alten Tabaktrockner noch gut erhalten.
Dutch
Tijdens de wandeling heeft de landbouw het landschap gevormd met zijn talrijke boomgaarden, wijngaarden en graanvelden, onderbroken door beboste gebieden met droge stenen muren. Een oude tabaksdrogerij aan het begin van de route herinnert aan een cultuur die ooit zeer aanwezig was. De hutten van de wijnboeren getuigen van de praktijken uit het verleden, evenals de laadkranen die tijdens de druivenoogst werden gebruikt om de oogst naar de persen te vervoeren. De ambachtelijke industrie wordt vertegenwoordigd door de laatste beslagen machine die nog zichtbaar is op de paden van de Issigeacois: gebruikt tot 1950, verloor zij geleidelijk haar nut. Op de site Près Noirs constateren we de aanwezigheid van een vogel die van belang is voor het erfgoed: de Orpheusgrasmus. Aan het einde van de lus, in het gehucht "Bernis", zijn de stenen huizen en oude tabaksdroogschuren nog goed bewaard gebleven.
Español
A lo largo del paseo, la agricultura ha configurado el paisaje con sus numerosos huertos, viñedos y cereales, salpicados por zonas boscosas con muros de piedra seca. Un antiguo secadero de tabaco al principio de la ruta nos recuerda una cultura que estuvo muy presente en el pasado. Las cabañas de los viticultores son testigos de las prácticas del pasado, al igual que las grúas de carga utilizadas durante la vendimia, que permitían transportar las cosechas a las prensas. La industria artesanal está representada por la última máquina de herrar aún visible en los caminos del Issigeacois: utilizada hasta 1950, fue perdiendo su utilidad. En el sitio de Près Noirs, observamos la presencia de un ave de interés patrimonial: la curruca de Orfeo. Al final del bucle, en la aldea de "Bernis", se conservan bien las casas de piedra y los antiguos secaderos de tabaco.
Italiano
Nel corso della passeggiata, l'agricoltura ha modellato il paesaggio con i suoi numerosi frutteti, vigneti e cereali, punteggiati da aree boschive con muretti a secco. Un vecchio capannone per l'essiccazione del tabacco all'inizio del percorso ci ricorda una cultura un tempo molto presente. Le capanne dei viticoltori testimoniano le pratiche del passato, così come le gru di carico utilizzate durante la vendemmia, che consentivano di trasportare il raccolto alle presse. L'artigianato è rappresentato dall'ultima macchina ferratrice ancora visibile sui sentieri dell'Issigeacois: utilizzata fino al 1950, ha perso gradualmente la sua utilità. Sul sito di Près Noirs, si segnala la presenza di un uccello di interesse patrimoniale: l'Orpheus Warbler. Alla fine dell'anello, nella frazione di "Bernis", le case in pietra e i vecchi capannoni per l'essiccazione del tabacco sono ancora ben conservati.