Description
Niché entre deux cordons de galets (double tombolo) qui relie la pointe de Séhar au continent, ce marais littoral se caractérise par sa forme et sa salinité changeantes au gré des marées. A l’origine, celui-ci était recouvert par la marée deux fois par jour.
Des travaux de remblaiement au cours des années 1970 l’ont, en partie comblé, mais il lui reste une belle surface de 6 000 m². De faible profondeur, son eau saumâtre abrite une faune et une flore particulières. Les végétaux de mer et d’eau douce s’y côtoient : ruppia maritime pour les premiers, phragmite pour les seconds.
Cet étang maritime sert de site d’hivernage et de nourricerie pour plusieurs espèces d’oiseaux. A la fin du XIXe siècle, une route a été aménagée sur le cordon nord afin de favoriser le développement du port de Locquémeau, en pleine expansion sardinière. Parking du port : accès à l’observatoire et au panneau d’information. Aire de pique-nique. Sorties natures et visites guidées tout au long de l'année. Programme complet en office de tourisme.
English
Nestling between two pebble beaches (double tombolo) that link the Pointe de Séhar to the mainland, this coastal marsh is characterised by its shape and changing salinity with the tides. Originally, it was covered by the tide twice a day.
Infilling work in the 1970s partly filled it in, but a good 6,000 m² remains. The shallow brackish water is home to a unique flora and fauna. Sea and freshwater plants live side by side here, with sea ruppia in the case of the former and phragmites in the case of the latter.
This sea pond is a wintering and feeding ground for several species of birds. At the end of the 19th century, a road was built on the northern spit to encourage the development of the port of Locquémeau, which was booming with sardine production. Port car park: access to the observatory and information panel. Start of the 7km walking trail. Picnic area. Nature outings and guided tours throughout the year. Full programme available from the tourist office.
Deutsch
Dieses Küstenmoor liegt zwischen zwei Kieselsteinen (doppelter Tombolo), die die Pointe de Séhar mit dem Festland verbinden, und zeichnet sich durch seine Form und seinen Salzgehalt aus, die sich mit den Gezeiten verändern. Ursprünglich wurde er zweimal täglich von der Flut überspült.
Durch Aufschüttungen in den 1970er Jahren wurde sie teilweise zugeschüttet, aber es ist immer noch eine Fläche von 6000 m² übrig geblieben. Das Brackwasser ist sehr flach und beherbergt eine besondere Flora und Fauna. Hier wachsen sowohl Meeres- als auch Süßwasserpflanzen: Seegras (Ruppia maritime) und Schilf (Phragmite).
Der Seeteich dient mehreren Vogelarten als Überwinterungs- und Futterplatz. Ende des 19. Jahrhunderts wurde auf der nördlichen Landzunge eine Straße angelegt, um die Entwicklung des Hafens von Locquémeau zu fördern, der sich in der Sardinenindustrie entwickelte. Parkplatz am Hafen: Zugang zum Observatorium und zur Informationstafel. Picknickplatz. Naturausflüge und geführte Besichtigungen das ganze Jahr über. Vollständiges Programm in der Touristeninformation.
Dutch
Dit kustmoeras ligt tussen twee kiezelstranden (dubbele tombolo) die de Pointe de Séhar met het vasteland verbinden. Het wordt gekenmerkt door zijn vorm en zoutgehalte, die veranderen met de getijden. Oorspronkelijk werd het twee keer per dag door de getijden bedekt.
Opvulwerkzaamheden in de jaren 1970 hebben het gedeeltelijk opgevuld, maar er is nog een goede 6.000 m² over. Het ondiepe brakke water herbergt een unieke flora en fauna. Zee- en zoetwaterplanten leven hier naast elkaar, de eerste in de vorm van zeelruppia en de tweede in de vorm van fragmieten.
Deze zeevijver is een overwinterings- en voedselgebied voor verschillende vogelsoorten. Aan het einde van de 19e eeuw werd er een weg aangelegd op de noordelijke landtong om de ontwikkeling van de haven van Locquémeau te bevorderen, die boomde door de sardine-industrie. Parkeerplaats van de haven: toegang tot het observatorium en het informatiepaneel. Picknickplaats. Natuuruitstapjes en rondleidingen het hele jaar door. Volledig programma verkrijgbaar bij het toeristenbureau.
Español
Enclavada entre dos playas de guijarros (doble tómbolo) que unen la Punta de Séhar con tierra firme, esta marisma costera se caracteriza por su forma y salinidad, que cambian con las mareas. Originalmente, la marea la cubría dos veces al día.
Las obras de relleno de los años 70 la rellenaron parcialmente, pero aún quedan unos 6.000 m². Las aguas salobres poco profundas albergan una flora y fauna únicas. Aquí conviven plantas marinas y de agua dulce, las primeras en forma de ruppia marina y las segundas en forma de fragmites.
Este estanque marino es lugar de invernada y alimentación de varias especies de aves. A finales del siglo XIX, se construyó una carretera en el espigón norte para favorecer el desarrollo del puerto de Locquémeau, en pleno auge de la industria sardinera. Aparcamiento del puerto: acceso al observatorio y panel informativo. Área de picnic. Salidas a la naturaleza y visitas guiadas durante todo el año. Programa completo disponible en la oficina de turismo.
Italiano
Incastonata tra due spiagge di ghiaia (doppio tombolo) che collegano la Pointe de Séhar alla terraferma, questa palude costiera si caratterizza per la sua forma e la sua salinità, che cambiano con le maree. In origine era coperta dalla marea due volte al giorno.
I lavori di riempimento degli anni '70 l'hanno in parte colmata, ma ne rimangono ben 6.000 m². L'acqua salmastra poco profonda ospita una flora e una fauna uniche. Qui convivono piante marine e d'acqua dolce, le prime sotto forma di ruppia marina e le seconde sotto forma di phragmites.
Questo stagno marino è un luogo di svernamento e di alimentazione per diverse specie di uccelli. Alla fine del XIX secolo, fu costruita una strada sullo spiedo settentrionale per favorire lo sviluppo del porto di Locquémeau, in piena espansione con l'industria della sardina. Parcheggio del porto: accesso all'osservatorio e al pannello informativo. Area picnic. Escursioni naturalistiche e visite guidate durante tutto l'anno. Il programma completo è disponibile presso l'ufficio turistico.