Description
Travail – XIXème siècle – Bois, fer et cordage.
Le Pré-Barrat, ainsi que les toponymes "Le Clos" ou "Le Barrail", désigne un pâturage entièrement clos de haies, destiné à parquer provisoirement du bétail, une bête malade, des boeufs ou des vaches à ferrer. La forge était installée à l'entrée du village. Quelques outils du maréchal-ferrant ont été conservés dans son atelier. Le travail était disposé sous un appentis ayant disparu. Le dispositif comprend un châssis puissant, dans lequel l'animal est attaché à un joug fixe, les quatre jambes liées et le corps soulagé par deux larges tramails passés sous le ventre, et tenus par des rouleaux de treuils en bois. Le boeuf ne laisse pas ferrer aussi docilement que le cheval. L'abreuvoir, où les bêtes se calmaient en buvant et la pierre-auge de la meule à aiguiser les couteaux ont conservé leur place d'origine.
English
Work – 19th century – Wood, iron and rope.
Le Pré-Barrat, as well as the toponyms "Le Clos" or "Le Barrail", refers to a pasture entirely enclosed by hedges, used to temporarily park cattle, sick animals, oxen or cows to be shod. The forge was located at the entrance to the village. Some of the blacksmith's tools have been preserved in his workshop. The work was carried out under a shed that has now disappeared. The device comprised a powerful frame, in which the animal was attached to a fixed yoke, with all four legs bound and the body relieved by two wide trammels passed under the belly, and held by wooden winch rollers. Oxen are not as easily shod as horses. The drinking trough, where the cattle used to calm themselves with a drink, and the stone gauge of the knife-sharpening mill have retained their original positions.
Deutsch
Arbeit – 19. Jahrhundert – Holz, Eisen und Tauwerk.
Pré-Barrat bezeichnet zusammen mit den Ortsnamen "Le Clos" oder "Le Barrail" eine vollständig von Hecken umschlossene Weide, auf der vorübergehend Vieh, ein krankes Tier, Ochsen oder Kühe zum Beschlagen geparkt werden sollten. Die Schmiede war am Eingang des Dorfes angesiedelt. Einige Werkzeuge des Hufschmieds wurden in seiner Werkstatt aufbewahrt. Die Arbeit war unter einem Schuppen angeordnet, der heute nicht mehr existiert. Die Vorrichtung bestand aus einem mächtigen Gestell, in dem das Tier an ein festes Joch gebunden wurde, wobei alle vier Beine gefesselt waren und der Körper durch zwei breite, unter dem Bauch durchgezogene und von hölzernen Windenrollen gehaltene Tramails entlastet wurde. Der Ochse lässt sich nicht so leicht beschlagen wie das Pferd. Die Tränke, an der sich die Tiere beim Trinken beruhigten, und der Wasserstein f
Dutch
Werk – 19e eeuw – Hout, ijzer en touw.
Le Pré-Barrat, evenals de plaatsnamen "Le Clos" of "Le Barrail", verwijst naar een weide die volledig omheind was door heggen en gebruikt werd om vee, zieke dieren, ossen of koeien tijdelijk te stallen om beslagen te worden. De smederij bevond zich aan de ingang van het dorp. Sommige gereedschappen van de smid zijn bewaard gebleven in zijn werkplaats. Het werk werd uitgevoerd onder een afdak dat nu verdwenen is. De uitrusting bestond uit een krachtig frame, waarin het dier werd vastgemaakt aan een vast juk, de vier poten werden vastgebonden en het lichaam werd ontlast door twee brede trammels die onder de buik doorliepen en werden vastgehouden door houten lierrollen. Ossen zijn niet zo gemakkelijk te beslaan als paarden. De waterbak, waar de dieren dronken om tot rust te komen, en de stenen meter van de messenslijpsteen hebben hun oorspronkelijke p
Español
Obra – Siglo XIX – Madera, hierro y cuerda.
Le Pré-Barrat, al igual que los topónimos "Le Clos" o "Le Barrail", designa un pastizal enteramente cercado por setos, utilizado para estacionar temporalmente el ganado, los animales enfermos, los bueyes o las vacas que había que herrar. La herrería estaba situada a la entrada del pueblo. En su taller se han conservado algunas herramientas del herrero. El trabajo se realizaba bajo un cobertizo hoy desaparecido. El equipo consistía en un potente armazón, en el que el animal estaba sujeto a un yugo fijo, sus cuatro patas atadas y su cuerpo aliviado por dos anchos trasmallos pasados por debajo de su vientre y sostenidos por rodillos de torno de madera. Los bueyes no son tan fáciles de herrar como los caballos. El abrevadero, donde los animales bebían para calmarse, y el calibrador de piedra de la piedra de molino para afilar cuchillos han conserv
Italiano
Opera – XIX secolo – Legno, ferro e corda.
Le Pré-Barrat, così come i toponimi "Le Clos" o "Le Barrail", si riferisce a un pascolo interamente recintato da siepi, utilizzato per parcheggiare temporaneamente il bestiame, gli animali malati, i buoi o le mucche da ferrare. La fucina si trovava all'ingresso del villaggio. Nella sua officina sono sopravvissuti alcuni attrezzi del fabbro. Il lavoro veniva svolto sotto un capannone oggi scomparso. L'attrezzatura consisteva in un potente telaio, in cui l'animale era attaccato a un giogo fisso, le quattro zampe legate e il corpo alleggerito da due larghi tramagli passati sotto la pancia e trattenuti da rulli di legno per l'argano. I buoi non sono facili da ferrare come i cavalli. L'abbeveratoio, dove gli animali si abbeveravano per calmarsi, e il calibro di pietra della macina per affilare i coltelli hanno mantenuto la loro posizione originale.