Description
À l'époque carolingienne existait à cette place un donjon. Au Xe siècle, le comte de Montdidier habite cette forteresse. Son épouse fait construire à proximité l'église Notre-Dame. Philippe-Auguste fera du château des comtes sa résidence royale et restaurera les fortifications. Au XVIe siècle, il devient le siège des corps judiciaires. Puis en 1800, la salle d'audience devient celle du parquet du Procureur de la République. Détruit pendant la Première guerre mondiale, cet édifice est reconstruit vers 1930 dans le style néo-gothique, mais le plan intérieur garde les mêmes caractéristiques. Seules la base et la tour Philippe-Auguste attenante ont été conservées.
English
In Carolingian times there was a dungeon in this place. In the 10th century, the count of Montdidier lived in this fortress. His wife had the Notre-Dame church built nearby. Philippe-Auguste made the castle of the counts his royal residence and restored the fortifications. In the 16th century, it became the seat of the judicial bodies. Then in 1800, the courtroom becomes the public prosecutor's office. Destroyed during the First World War, this building was rebuilt around 1930 in the neo-gothic style, but the interior plan retains the same characteristics. Only the base and the adjoining Philippe-Auguste tower have been preserved.
Deutsch
In der karolingischen Zeit existierte an dieser Stelle ein Bergfried. Im 10. Jahrhundert bewohnte der Graf von Montdidier diese Festung. Seine Frau lässt in der Nähe die Kirche Notre-Dame errichten. Philippe-Auguste macht das Schloss der Grafen zu seiner königlichen Residenz und restauriert die Befestigungen. Im 16. Jahrhundert wird es zum Sitz der Justizorgane. Im Jahr 1800 wurde der Gerichtssaal dann zur Staatsanwaltschaft des Staatsanwalts. Das im Ersten Weltkrieg zerstörte Gebäude wurde um 1930 im neogotischen Stil wieder aufgebaut, wobei der innere Grundriss die gleichen Merkmale aufweist. Nur der Sockel und der angrenzende Philippe-Auguste-Turm blieben erhalten.
Dutch
In de Karolingische tijd was er een kerker op deze plaats. In de 10e eeuw woonde de graaf van Montdidier in dit fort. Zijn vrouw liet de kerk Notre-Dame in de buurt bouwen. Philippe-Auguste maakte van het kasteel van de graven zijn koninklijke residentie en herstelde de vestingwerken. In de 16e eeuw werd het de zetel van de gerechtelijke instanties. In 1800 werd de rechtszaal het kantoor van de officier van justitie. Verwoest tijdens de Eerste Wereldoorlog werd het gebouw rond 1930 herbouwd in neogotische stijl, maar de indeling van het interieur behield dezelfde kenmerken. Alleen de basis en de aangrenzende Philippe-Auguste toren zijn bewaard gebleven.
Español
En la época carolingia, había una mazmorra en este lugar. En el siglo X, el Conde de Montdidier vivía en esta fortaleza. Su esposa hizo construir la iglesia de Notre-Dame en las cercanías. Felipe Augusto convirtió el castillo de los condes en su residencia real y restauró las fortificaciones. En el siglo XVI, se convirtió en la sede de los órganos judiciales. Luego, en 1800, la sala de audiencias se convirtió en la oficina del fiscal. Destruido durante la Primera Guerra Mundial, el edificio fue reconstruido hacia 1930 en estilo neogótico, pero la distribución interior conservó las mismas características. Sólo se han conservado la base y la torre adyacente de Philippe-Auguste.
Italiano
In epoca carolingia, in questo sito si trovava una prigione. Nel X secolo, il conte di Montdidier viveva in questa fortezza. Sua moglie fece costruire la chiesa di Notre-Dame nelle vicinanze. Filippo Augusto fece del castello dei conti la sua residenza reale e restaurò le fortificazioni. Nel XVI secolo divenne la sede degli organi giudiziari. Poi, nel 1800, l'aula del tribunale divenne l'ufficio del pubblico ministero. Distrutto durante la prima guerra mondiale, l'edificio fu ricostruito intorno al 1930 in stile neogotico, ma la disposizione interna mantenne le stesse caratteristiche. Si sono conservati solo il basamento e l'adiacente torre Philippe-Auguste.