Description
Un incendie ravagea la grange d'un fermier. Désespéré, il passa un pacte avec Satan : le bâtiment serait reconstruit avant l'aube en échange de son âme. Pris de remords, le fermier avoua tout à sa femme, qui eut l'idée de faire chanter le coq avant le lever du jour. Pris de panique, Satan s'enfuit. Mais le lendemain, fou de rage en découvrant la supercherie, le Démon jeta l'une des pierres de la grange dans le champ voisin…où elle se trouve encore aujourd'hui.
English
A fire destroyed a farmer's barn. In despair, he made a pact with Satan: the building would be rebuilt before dawn in exchange for his soul. The remorseful farmer confessed everything to his wife, who had the idea of making the rooster crow before daybreak. Panic-stricken, Satan fled. But the next day, enraged at discovering the deception, the Devil threw one of the barn's stones into the neighbouring field… where it remains to this day.
Deutsch
Ein Feuer zerstörte die Scheune eines Bauern. In seiner Verzweiflung schloss er einen Pakt mit Satan: Das Gebäude sollte vor Sonnenaufgang wieder aufgebaut werden, im Austausch für seine Seele. Aus Reue gestand der Bauer alles seiner Frau, die die Idee hatte, den Hahn vor Sonnenaufgang krähen zu lassen. Satan geriet in Panik und flüchtete. Doch am nächsten Tag warf der Teufel vor lauter Wut über den Betrug einen der Steine aus der Scheune auf das benachbarte Feld, wo er noch heute steht.
Dutch
Een brand verwoestte de schuur van een boer. In wanhoop sloot hij een pact met Satan: het gebouw zou voor zonsopgang herbouwd worden in ruil voor zijn ziel. Vol berouw biechtte de boer alles op aan zijn vrouw, die op het idee kwam om de haan te laten kraaien voor zonsopgang. Satan vluchtte in paniek. Maar de volgende dag gooide de duivel, woedend dat hij het bedrog had ontdekt, een van de stenen uit de schuur in het naburige veld… waar hij tot op de dag van vandaag ligt.
Español
Un incendio destruyó el granero de un granjero. Desesperado, hizo un pacto con Satanás: el edificio sería reconstruido antes del amanecer a cambio de su alma. Sintiendo remordimientos, el granjero se lo confesó todo a su mujer, que tuvo la idea de hacer cantar al gallo antes del amanecer. Satanás huyó despavorido. Pero al día siguiente, furioso al descubrir el engaño, el Diablo arrojó una de las piedras del granero al campo vecino… donde permanece hasta hoy.
Italiano
Un incendio distrusse il granaio di un contadino. Disperato, fece un patto con Satana: l'edificio sarebbe stato ricostruito prima dell'alba in cambio della sua anima. In preda al rimorso, il contadino confessò tutto alla moglie, che ebbe l'idea di far cantare il gallo prima dell'alba. Satana fuggì in preda al panico. Ma il giorno dopo, furioso per aver scoperto l'inganno, il diavolo gettò una delle pietre del fienile nel campo vicino… dove è rimasta fino ad oggi.