Description
De style gothique, elle est dotée de riches ornements, notamment six retables des XVIIe et XVIIIe siècles arbordant statues en bois dorées, tableaux et bas reliefs- une collection de bâtons de procession de la confrérie des Pénitents Bleus- les reliques de Saint Fleuret, patron d'Estaing- les vitraux contemporains de Claude Baillon.
English
In Gothic style, it is endowed with rich ornaments, notably six altarpieces from the 17th and 18th centuries bearing gilded wooden statues, paintings and bas-reliefs – a collection of procession sticks from the Brotherhood of the Blue Penitents – the relics of Saint Fleuret, patron saint of Estaing- the contemporary stained glass windows of Claude Baillon.
Deutsch
Jahrhundert mit vergoldeten Holzstatuen, Gemälden und Flachreliefs, einer Sammlung von Prozessionsstöcken der Bruderschaft der "Pénitents Bleus", Reliquien des Heiligen Fleuret, dem Schutzpatron von Estaing, und zeitgenössischen Glasfenstern von Claude Baillon.
Dutch
Het is gotisch en rijkelijk versierd, met zes altaarstukken uit de 17e en 18e eeuw, met vergulde houten beelden, schilderijen en bas-reliëfs, een verzameling processiestokken van de broederschap van de Pénitents Bleus, de relikwieën van Saint Fleuret, beschermheilige van Estaing, en hedendaagse gebrandschilderde ramen van Claude Baillon.
Español
La iglesia de estilo gótico está ricamente decorada, con seis retablos de los siglos XVII y XVIII con estatuas de madera dorada, pinturas y bajorrelieves, una colección de varas procesionales de la Confrérie des Pénitents Bleus, las reliquias de San Fleuret, patrón de Estaing, y vidrieras contemporáneas de Claude Baillon.
Italiano
La chiesa in stile gotico è riccamente decorata, con sei pale d'altare del XVII e XVIII secolo con statue in legno dorato, dipinti e bassorilievi, una collezione di bastoni processionali della confraternita dei Pénitents Bleus, le reliquie di Saint Fleuret, patrono di Estaing, e vetrate contemporanee di Claude Baillon.