Description
Elle date du XIIIe siècle. Placée sous le patronage de Saint-Sébastien, elle est devenue la chapelle du cimetière du village du XVIe siècle à la fin du XIXe. Abandonnée ensuite, elle a été restaurée au milieu des années 70 par des bénévoles. Les deux vitraux furent réalisés par Monique Curto et mis en place en 2000. L'aménagement de ses abords fut réalisé par la commune en 2001 : réfection des murs de clôture, mise en place de ferronneries d'art (portail d'entrée, clôtures), mise en lumière, rénovation de la toiture du choeur et du calvaire.
English
It dates from the 13th century. With Saint Sébastien as its patron saint, it was the chapel of the village cemetery from the 16th century to the late 19th century, after which it was abandoned. It was restored by volunteers in the mid-1970s. The two stained-glass windows were made by Monique Curto and installed in 2000. Work on the surrounding area was carried out by the municipality in 2001: repair of boundary walls, installation of art metalwork (entrance gate, fences), exterior lighting, renovation of the choir roof and the cross.
Deutsch
Sie stammt aus dem 13. Jahrhundert. Sie stand unter dem Patronat des Heiligen Sebastian und war vom 16. bis zum Ende des 19. Jahrhunderts die Friedhofskapelle des Dorfes. Danach wurde sie verlassen und Mitte der 1970er Jahre von Freiwilligen restauriert. Die beiden Glasfenster wurden von Monique Curto angefertigt und im Jahr 2000 eingesetzt. Die Gestaltung ihrer Umgebung wurde 2001 von der Gemeinde durchgeführt: Instandsetzung der Umfassungsmauern, Anbringen von Kunstschmiedearbeiten (Eingangsportal, Zäune), Beleuchtung, Renovierung des Dachs des Chors und des Kalvarienbergs.
Dutch
Het dateert uit de 13e eeuw. Geplaatst onder het beschermheerschap van Saint-Sébastien, werd het de kapel van het dorpskerkhof van de 16e eeuw tot het einde van de 19e eeuw. Daarna verlaten, werd het halverwege de jaren zeventig door vrijwilligers gerestaureerd. De twee glas-in-loodramen zijn gemaakt door Monique Curto en geïnstalleerd in 2000. De gemeente heeft in 2001 de omgeving aangepast: herstel van de ommuring, plaatsing van ijzerwerk (toegangspoort, hekken), verlichting, renovatie van het dak van het koor en de calvarieberg.
Español
Data del siglo XIII. Puesta bajo la advocación de Saint-Sébastien, se convirtió en la capilla del cementerio del pueblo desde el siglo XVI hasta finales del siglo XIX. Abandonado después, fue restaurado a mediados de la década de 1970 por voluntarios. Las dos vidrieras fueron realizadas por Monique Curto e instaladas en el año 2000. La urbanización de su entorno fue realizada por la comuna en 2001: reparación de los muros de cierre, instalación de herrajes (puerta de entrada, vallas), iluminación, renovación del techo del coro y del calvario.
Italiano
Risale al XIII secolo. Posta sotto il patronato di Saint-Sébastien, divenne la cappella del cimitero del villaggio dal XVI secolo alla fine del XIX secolo. Abbandonato in seguito, è stato restaurato a metà degli anni '70 da alcuni volontari. Le due vetrate sono state realizzate da Monique Curto e installate nel 2000. La valorizzazione dei suoi dintorni è stata realizzata dal comune nel 2001: riparazione dei muri di cinta, installazione di opere in ferro (cancello d'ingresso, recinzioni), illuminazione, ristrutturazione del tetto del coro e del calvario.