Description
Aux abords de la forêt domaniale du Bois-l’Évêque, l’étang du Flaquet se pare de mystère. La brume danse sur l’eau, le givre habille les branches et, certains matins, la surface gelée de l’étang reflète un paysage figé dans le temps. Main dans la main, laissez-vous porter par le silence, le craquement des pas sur les sentiers et la fraîcheur vivifiante sur vos joues. Blottis, contemplez cette nature endormie… Peut-être croiserez-vous un chevreuil discret ou l’ombre furtive d’un renard. Embarquez un plaid avec vous pour vous blottir sur un banc en observant la nature.
English
On the edge of the Bois-l?Évêque national forest, the Etang du Flaquet is cloaked in mystery. Mist dances on the water, frost cloaks the branches and, on certain mornings, the frozen surface of the pond reflects a landscape frozen in time. Hand in hand, let yourself be carried away by the silence, the crunch of footsteps on the paths and the invigorating coolness on your cheeks. Snuggle up and contemplate nature as it sleeps? Perhaps you'll come across a discreet deer or the stealthy shadow of a fox. Take a plaid with you to snuggle up on a bench and observe nature.
Deutsch
Am Rande des Staatswaldes Bois-l'Évêque liegt der geheimnisvolle Étang du Flaquet. Der Nebel tanzt auf dem Wasser, der Reif kleidet die Äste und an manchen Morgen spiegelt die gefrorene Oberfläche des Teichs eine Landschaft wider, die in der Zeit stehen geblieben ist. Lassen Sie sich Hand in Hand von der Stille, dem Knirschen der Schritte auf den Pfaden und der erfrischenden Kühle auf Ihren Wangen tragen. Kuscheln Sie sich ein und beobachten Sie die schlafende Natur? Vielleicht begegnen Sie einem heimlichen Reh oder dem Schatten eines Fuchses. Nehmen Sie eine Decke mit und kuscheln Sie sich auf eine Bank, um die Natur zu beobachten.
Dutch
Aan de rand van het nationale bos van Bois-l?Évêque is het Etang du Flaquet gehuld in mysterie. De mist danst op het water, de vorst kleedt de takken en op sommige ochtenden weerspiegelt het bevroren oppervlak van de vijver een landschap bevroren in de tijd. Laat je hand in hand meevoeren door de stilte, het gekraak van de voetstappen op de paden en de verkwikkende koelte op je wangen. Knuffelen en deze slapende natuur overpeinzen? Misschien kom je wel een onopvallende ree tegen of de schim van een vos. Neem een deken mee om je op een bankje te nestelen en de natuur te observeren.
Español
Al borde del bosque nacional de Bois-l'Évêque, el Etang du Flaquet está envuelto en un manto de misterio. La bruma baila sobre el agua, la escarcha viste las ramas y, ciertas mañanas, la superficie helada del estanque refleja un paisaje congelado en el tiempo. De la mano, déjese llevar por el silencio, el crujido de las pisadas en los senderos y el frescor tonificante en las mejillas. Acurrúquese y contemple esta naturaleza dormida? Tal vez se cruce con un discreto corzo o con la furtiva sombra de un zorro. Llévese una manta para acurrucarse en un banco y observar la naturaleza.
Italiano
Ai margini della foresta nazionale del Bois-l'Évêque, l'Etang du Flaquet è ammantato di mistero. La nebbia danza sull'acqua, la brina veste i rami e, in certe mattine, la superficie ghiacciata dello stagno riflette un paesaggio congelato nel tempo. Mano nella mano, lasciatevi trasportare dal silenzio, dallo scricchiolio dei passi sui sentieri e dal fresco rinvigorente sulle guance. Accoccolati a contemplare questa natura addormentata? Forse vi imbatterete in un capriolo discreto o nell'ombra furtiva di una volpe. Portate con voi una coperta per accoccolarvi su una panchina e osservare la natura.