Description
À l’extrémité de la vieille ville, dans le prolongement de la place Daniel Huet, l’ancien square est réorganisé en trois espaces. Au sud du square, comme sur les plans de l’ancien évêque d’Avranches, ce sont 21 arbres, des aubépines sur tiges, qui ont été plantés aux abords d’une aire de jeux pour enfants. Fidèle au plan fourni par l’archéologue ayant fouillé le site dans les années 1970, l’architecte a matérialisé la nef de la cathédrale par un muret en granit coiffé d’une traverse en chêne sur laquelle s’asseoir. La dalle funéraire, qui commémore la pénitence du roi Henri Plantagenêt, a été replacée à l’endroit du portail nord. Une triple arcade en acier corten de 6 mètres de haut symbolise la porte principale de l’édifice disparu et deux mâts à facettes de 33 mètres, les tours. Tels des veilleurs ou un signal sur la baie, ces mâts sont aussi et surtout de redoutables paratonnerres dont la ville n’était pas pourvue. Devant, en surplomb, le parvis offre une vue panoramique époustouflante sur la baie et la vallée de la Sée.
English
At the far end of the old town, in the extension of Place Daniel Huet, the former square has been reorganized into three areas. To the south of the square, as in the plans drawn up by the former bishop of Avranches, 21 hawthorn trees have been planted around a children?s play area. Faithful to the plan provided by the archaeologist who excavated the site in the 1970s, the architect materialized the cathedral?s nave with a low granite wall topped by an oak crossbeam on which to sit. The funerary slab, commemorating King Henry Plantagenet?s penitence, was relocated to the site of the north portal. A 6-metre-high triple arcade in corten steel symbolizes the main door of the vanished edifice, and two 33-metre-high facetted masts, the towers. Like watchmen or a signal over the bay, these masts are also, and above all, formidable lightning conductors, which the town did not have. The forecourt in front offers a breathtaking panoramic view of the bay and the Sée valley.
Deutsch
Am Ende der Altstadt, in der Verlängerung des Place Daniel Huet, wird der alte Platz in drei Bereiche umgestaltet. Im Süden des Platzes wurden, wie vom ehemaligen Bischof von Avranches geplant, 21 Bäume, Weißdornstämme, gepflanzt, die an einen Kinderspielplatz angrenzen. Nach dem Plan des Archäologen, der die Stätte in den 1970er Jahren ausgegraben hatte, markierte der Architekt das Kirchenschiff der Kathedrale mit einer Granitmauer und einem Eichenbalken, auf dem man sitzen kann. Die Grabplatte, die an die Buße von König Heinrich Plantagenet erinnert, wurde an der Stelle des Nordportals wieder aufgestellt. Ein dreifacher, 6 m hoher Torbogen aus Cortenstahl symbolisiert das Haupttor des verschwundenen Gebäudes und zwei 33 m hohe, facettierte Masten die Türme. Wie Wächter oder ein Signal über der Bucht sind diese Masten auch und vor allem die gefürchteten Blitzableiter, mit denen die Stadt nicht ausgestattet war. Der davor liegende Vorplatz bietet einen atemberaubenden Panoramablick auf die Bucht und das Tal des Flusses Sée.
Dutch
Aan het uiteinde van de oude stad, in het verlengde van de Place Daniel Huet, is het oude plein heringedeeld in drie zones. Ten zuiden van het plein zijn, net als in de plannen van de voormalige bisschop van Avranches, 21 meidoornbomen geplant rond een kinderspeelplaats. Trouw aan het plan van de archeoloog die de site in de jaren 1970 opgroef, heeft de architect het schip van de kathedraal afgebakend met een lage granieten muur met daarop een eikenhouten dwarsbalk om op te zitten. De grafsteen, die de boetedoening van koning Henry Plantagenet herdenkt, is verplaatst naar de plaats van het noordportaal. Een 6 meter hoge driedubbele arcade van cortenstaal symboliseert de hoofddeur van het verdwenen gebouw en twee 33 meter hoge gefacetteerde masten, de torens. Als wachters of een signaal over de baai zijn deze masten ook en vooral formidabele bliksemafleiders, die de stad niet had. Het voorplein biedt een adembenemend panorama over de baai en de vallei van de Sée.
Español
En el extremo del casco antiguo, en la prolongación de la plaza Daniel Huet, la antigua plaza se ha reorganizado en tres zonas. Al sur de la plaza, como en los planos del antiguo obispo de Avranches, se han plantado 21 espinos alrededor de una zona de juegos para niños. Fiel al plano proporcionado por el arqueólogo que excavó el lugar en los años 70, el arquitecto ha delimitado la nave de la catedral con un muro bajo de granito rematado con un travesaño de roble en el que sentarse. La lápida, que conmemora la penitencia del rey Enrique Plantagenet, se ha reubicado en el emplazamiento del portal norte. Una triple arcada de acero corten de 6 metros de altura simboliza la puerta principal del desaparecido edificio, y dos mástiles facetados de 33 metros de altura, las torres. Como vigías o señales sobre la bahía, estos mástiles son también, y sobre todo, formidables pararrayos, de los que carecía la ciudad. La explanada frente a ellos ofrece una impresionante vista panorámica de la bahía y del valle de la Sée.
Italiano
All'estremità della città vecchia, nel prolungamento di Place Daniel Huet, l'antica piazza è stata riorganizzata in tre aree. A sud della piazza, come nei progetti dell'ex vescovo di Avranches, sono stati piantati 21 alberi di biancospino intorno a un'area giochi per bambini. Fedele al progetto fornito dall'archeologo che ha effettuato gli scavi negli anni Settanta, l'architetto ha delimitato la navata della cattedrale con un basso muro di granito sormontato da una traversa di quercia su cui sedersi. La lapide che ricorda la penitenza del re Enrico Plantageneto è stata ricollocata al posto del portale nord. Una triplice arcata in acciaio corten, alta 6 metri, simboleggia la porta principale dell'edificio scomparso, mentre le torri sono due piloni sfaccettati alti 33 metri. Come sentinelle o segnali sulla baia, questi alberi sono anche e soprattutto formidabili parafulmini, di cui la città non disponeva. Il piazzale antistante offre una vista panoramica mozzafiato sulla baia e sulla valle della Sée.