Description
Porte typique de l’architecture militaire de la fin du Moyen-âge, c’est à l’issue de la Guerre de Cent Ans (de 1460 à 1483) qu’elle fut érigée. Le pavillon massif, flanqué de deux grosses tours, est percé d’une porte charretière et d’une poterne. Tout l’édifice est couronné d’un chemin de ronde à mâchicoulis.
Cette porte commandait l'entrée avec un accès haut pour les chariots et un autre pour les piétons. Malgré le remplacement du pont-levis par un pont fixe au XIXème siècle, les façades conservent les rainures où se logeaient les montants du pont-levis et de la herse. Elle servit de lieu de perception de la taxe imposée à l'entrée de la ville, puis devint ensuite Hôtel de Ville de 1703 à 1907. Elle reste aujourd'hui encore l'emblème de la ville. Il est possible d'y accèder à l'occasion des Journées Européennes du Patrimoine.
English
This gate is typical of the military architecture of the late Middle Ages. It was built at the end of the Hundred Years' War (from 1460 to 1483). The massive pavilion, flanked by two large towers, has a carriage gate and a postern. The whole building is crowned by a machicolation walkway.
This door commanded the entrance with a high access for carts and another for pedestrians. Despite the replacement of the drawbridge by a fixed bridge in the 19th century, the facades still have the grooves where the posts of the drawbridge and the portcullis were housed. It was used as a place to collect the tax imposed at the entrance to the town, and then became the Town Hall from 1703 to 1907. It remains today the emblem of the city. It is possible to visit it during the European Heritage Days.
Deutsch
Das Tor ist typisch für die Militärarchitektur des späten Mittelalters und wurde nach dem Hundertjährigen Krieg (1460-1483) errichtet. Der massive Pavillon, der von zwei großen Türmen flankiert wird, ist von einem Karrentor und einer Poterne durchbrochen. Das gesamte Gebäude wird von einem Wehrgang mit Maschikulis gekrönt.
Dieses Tor befehligte den Eingang mit einem hohen Zugang für Karren und einem weiteren für Fußgänger. Obwohl die Zugbrücke im 19. Jahrhundert durch eine feste Brücke ersetzt wurde, sind an den Fassaden die Rillen erhalten geblieben, in denen die Pfosten der Zugbrücke und des Fallgatters untergebracht waren. Das Gebäude diente als Ort für die Erhebung der Steuer, die am Eingang der Stadt erhoben wurde, und wurde dann von 1703 bis 1907 zum Rathaus. Auch heute noch ist es das Wahrzeichen der Stadt. Anlässlich der Europäischen Tage des Kulturerbes ist es möglich, das Gebäude zu betreten.
Dutch
De poort is typisch voor de laatmiddeleeuwse militaire architectuur en werd gebouwd aan het einde van de Honderdjarige Oorlog (1460 tot 1483). Het massieve paviljoen, geflankeerd door twee grote torens, heeft een koetspoort en een hek. Het hele gebouw wordt bekroond door een machinale loopbrug.
Deze poort controleerde de ingang met een hoge toegang voor karren en een andere voor voetgangers. Hoewel de ophaalbrug in de 19e eeuw werd vervangen door een vaste brug, hebben de gevels nog steeds de groeven waar de palen van de ophaalbrug en het valhek zaten. Het werd gebruikt als plaats om de belasting te innen die bij de ingang van de stad werd geheven, en werd vervolgens het stadhuis van 1703 tot 1907. Het is nog steeds het embleem van de stad. Het is mogelijk om het te bezoeken tijdens de Europese Erfgoeddagen.
Español
La puerta es típica de la arquitectura militar tardomedieval y fue construida al final de la Guerra de los Cien Años (1460 a 1483). El macizo pabellón, flanqueado por dos grandes torres, cuenta con una puerta para carruajes y un poste. Todo el edificio está coronado por un matacán.
Esta puerta era la entrada al castillo, con una entrada alta para carros y otra para peatones. Aunque el puente levadizo fue sustituido por uno fijo en el siglo XIX, las fachadas conservan las ranuras donde se alojaban los postes del puente levadizo y el rastrillo. Se utilizó como lugar para recaudar el impuesto impuesto a la entrada de la ciudad, y luego se convirtió en el Ayuntamiento desde 1703 hasta 1907. Sigue siendo el emblema de la ciudad. Se puede visitar durante las Jornadas Europeas del Patrimonio.
Italiano
Il portale è tipico dell'architettura militare tardo-medievale e fu costruito alla fine della Guerra dei Cento Anni (1460-1483). Il massiccio padiglione, fiancheggiato da due grandi torri, è dotato di un cancello per le carrozze e di una postierla. L'intero edificio è coronato da una caditoia.
Questa porta era l'ingresso al castello, con un ingresso alto per i carri e un altro per i pedoni. Sebbene il ponte levatoio sia stato sostituito da un ponte fisso nel XIX secolo, le facciate presentano ancora le scanalature in cui erano alloggiati i pali del ponte levatoio e la saracinesca. Utilizzato come luogo di riscossione della tassa imposta all'ingresso della città, divenne poi il Municipio dal 1703 al 1907. È tuttora l'emblema della città. È possibile visitarlo durante le Giornate Europee del Patrimonio.