Description
La Place du Lavoir et des "tanfasian" fut construite en 1924 sur la place jouxtant le château par le vicomte de Bonfils, maire de Mollégès. Cette construction faisait partie d'un ensemble de travaux d'urbanisation qui coûtait relativement cher. Du coup, les opposants au maire disaient en provençal "amé tant de frés, tant fasian aco… o tant fasian come aco…" (Avec autant de frais, aussi bien nous aurions fait ceci… ou cela…) De sorte que, par dérision, les amis du maire parlaient de cette place en la désignant comme "place des tanfasians".
English
The Washhouse Square, also known as the «tanfasian» square, was built in 1924 on the square next to the castle by the Viscount de Bonfils, mayor of Mollégès. This construction was part of a series of urbanization works that were relatively expensive.
As a result, opponents of the mayor would say in Provencal, «amé tant de frés, tant fasian aco… o tant fasian come aco…» (With so much expense, we might as well have done this… or that…). As a result, the mayor’s friends jokingly referred to this square as the «tanfasian» square.
Deutsch
Der Place du Lavoir et des "tanfasian" wurde 1924 auf dem an das Schloss angrenzenden Platz vom Vicomte de Bonfils, dem Bürgermeister von Mollégès, errichtet. Dieser Bau war Teil einer Reihe von Urbanisierungsmaßnahmen, die relativ viel Geld kosteten. Daher sagten die Gegner des Bürgermeisters auf Provenzalisch "amé tant de frés, tant fasian aco… o tant fasian come aco…" (Mit so vielen Kosten, so gut hätten wir dies… oder das…) So dass die Freunde des Bürgermeisters spöttisch von diesem Platz sprachen, indem sie ihn als "Platz der Tanfasianer" bezeichneten.
Dutch
De Place du Lavoir et des "tanfasian" werd in 1924 gebouwd op het plein naast het kasteel door Burggraaf de Bonfils, burgemeester van Mollégès. Deze bouw maakte deel uit van een relatief duur urbanisatieproject. De tegenstanders van de burgemeester zeiden dan ook in het Provençaals: "amé tant de frés, tant fasian aco… o tant fasian come aco…" (Met zoveel geld hadden we net zo goed dit… of dat… kunnen doen…) Dus noemden de vrienden van de burgemeester het plein spottend "place des tanfasians".
Español
La Place du Lavoir et des "tanfasian" fue construida en 1924 en la plaza contigua al castillo por el vizconde de Bonfils, alcalde de Mollégès. Esta construcción formaba parte de un proyecto de urbanización relativamente costoso. Por ello, los adversarios del alcalde solían decir en provenzal: "amé tant de frés, tant fasian aco… o tant fasian come aco…" (Con tanto dinero, bien podríamos haber hecho esto… o aquello…) Así que, burlándose, los amigos del alcalde se referían a la plaza como la "place des tanfasians".
Italiano
La Place du Lavoir et des "tanfasian" fu costruita nel 1924 sulla piazza adiacente al castello dal visconte de Bonfils, sindaco di Mollégès. Questa costruzione faceva parte di un progetto di urbanizzazione relativamente costoso. Di conseguenza, gli oppositori del sindaco erano soliti dire in provenzale: "amé tant de frés, tant fasian aco… o tant fasian come aco…" (Con tanti soldi, tanto valeva fare questo… o quello…) Così, per scherno, gli amici del sindaco chiamavano la piazza "place des tanfasians".