Description
A deux pas de l'Eglise des Jésuites, dans le coeur de la ville de Molsheim se cache une maison bien insolite. On pourrait croire que c'est la maison de Hansel et Gretel car les deux personnages tiennent dans leurs mains des pains d'épices. Hélas, point de pains d'épices ! Par contre, une petite alsacienne indique aux visiteurs gourmands que les pains d'épices sont à découvrir un peu plus loin sur la Route des Vins d'Alsace, à la Maison Lips de Gertwiller. En y regardant de plus près, il y a bien une Bugatti sur le façade, c'est qu'on setrouve bien à Molsheim sur les terres d'Ettore Bugatti. Attention : lieu privé
English
A stone's throw from the Jesuit Church, in the heart of the city of Molsheim, there is a very unusual house. It looks as if it is the house of Hansel and Gretel, as the two characters hold gingerbread in their hands. Alas, no gingerbread! On the other hand, a small Alsatian girl tells gourmet visitors that gingerbread is to be discovered a little further along the Alsace Wine Route, at the Maison Lips de Gertwiller. On closer inspection, there's a Bugatti on the facade, which means that you're in Molsheim on Ettore Bugatti's land. Attention: private place
Deutsch
Nur wenige Schritte von der Jesuitenkirche entfernt, im Herzen der Stadt Molsheim, versteckt sich ein sehr ungewöhnliches Haus. Man könnte meinen, es sei das Haus von Hänsel und Gretel, denn die beiden Figuren halten in ihren Händen Lebkuchen. Doch leider gibt es keine Lebkuchen! Stattdessen weist eine kleine Elsässerin naschhafte Besucher darauf hin, dass die Lebkuchen ein Stück weiter auf der Elsässischen Weinstraße im Maison Lips in Gertwiller zu finden sind. Bei näherem Hinsehen ist auf der Fassade tatsächlich ein Bugatti zu sehen, das heißt, dass wir uns in Molsheim auf dem Land von Ettore Bugatti befinden. Achtung: Privatbesitz
Dutch
Op een steenworp afstand van de Jezuïetenkerk, in het hart van de stad Molsheim, ligt een heel bijzonder huis. Men zou kunnen denken dat het het huis van Hans en Grietje is, omdat de twee personages peperkoek in hun handen houden. Helaas, geen peperkoek! Aan de andere kant wijst een Elzasser vrouwtje de gulzige bezoekers erop dat de peperkoeken iets verderop op de Elzasser wijnroute te vinden zijn, bij het Lips-huis in Gertwiller. Bij nader inzien staat er een Bugatti op de gevel, wat betekent dat we in Molsheim zijn op het land van Ettore Bugatti. Attentie: privé plaats
Español
A un paso de la iglesia de los jesuitas, en el corazón de la ciudad de Molsheim, se encuentra una casa muy singular. Se podría pensar que se trata de la casa de Hansel y Gretel porque los dos personajes tienen pan de jengibre en sus manos. Desgraciadamente, ¡no hay pan de jengibre! Por otro lado, una pequeña alsaciana indica a los golosos visitantes que los panes de especias se descubren un poco más allá en la Ruta del Vino de Alsacia, en la Casa Lips de Gertwiller. Si se observa con detenimiento, hay un Bugatti en la fachada, lo que significa que estamos en Molsheim, en la tierra de Ettore Bugatti. Atención: lugar privado
Italiano
A pochi passi dalla chiesa dei Gesuiti, nel cuore della città di Molsheim, si trova una casa molto particolare. Si potrebbe pensare che si tratti della casa di Hansel e Gretel perché i due personaggi tengono in mano del pan di zenzero. Purtroppo niente pan di zenzero! D'altra parte, una piccola donna alsaziana indica ai visitatori golosi che i pan di zenzero si trovano un po' più avanti sulla Strada del Vino dell'Alsazia, presso la Casa delle Labbra a Gertwiller. A ben guardare, sulla facciata c'è una Bugatti, il che significa che ci troviamo a Molsheim, nella terra di Ettore Bugatti. Attenzione: luogo privato