Description
Par une fin d'après-midi alors que l'hiver pointe et la brume enveloppe les branches des grands arbres qui prennent un air menaçant. Les rares personnes qui osent s'aventurer dehors sont pétrifiés par le froid. La campagne est si inquiétante qu'on y verra un jour le diable. On raconte qu'il s'attaque surtout aux femmes et aux enfants. Mais le brave Saint Nazaire veille. Il réunit les plus téméraires des habitants et part en procession à la rencontre du diable. Reculant devant la croix et l'eau bénite, Satan s'enfuit à grandes enjambées, marquant à jamais son empreinte sur un rocher.
English
It's a late afternoon as winter sets in and mist envelops the branches of the tall trees, which take on a menacing air. The few who dare venture outside are petrified by the cold. The countryside is so unsettling that one day the devil will be seen here. It is said that he preys mainly on women and children. But the brave Saint Nazaire keeps watch. He gathers together the most daring of the inhabitants and sets off in procession to meet the devil. Backing away from the cross and holy water, Satan fled in long strides, leaving his mark forever on a rock.
Deutsch
An einem Spätnachmittag, als der Winter Einzug hält und der Nebel die Äste der großen Bäume einhüllt, die ein bedrohliches Aussehen annehmen. Die wenigen Menschen, die es wagen, sich nach draußen zu wagen, sind vor Kälte erstarrt. Die Landschaft ist so unheimlich, dass man dort eines Tages den Teufel sehen wird. Man erzählt sich, dass er vor allem Frauen und Kinder angreift. Aber der tapfere Saint Nazaire wacht. Er trommelt die mutigsten Einwohner zusammen und macht sich in einer Prozession auf den Weg, um dem Teufel entgegenzutreten. Als er vor dem Kreuz und dem Weihwasser zurückschreckt, entkommt der Satan mit großen Schritten und hinterlässt seinen Fußabdruck für immer auf einem Felsen.
Dutch
Het is een late namiddag als de winter zijn intrede doet en de mist de takken van de hoge bomen omhult, die een dreigende lucht aannemen. De weinige mensen die zich buiten wagen, zijn versteend door de kou. Het landschap is zo onrustbarend dat men er op een dag de duivel zal zien. Er wordt gezegd dat hij vooral vrouwen en kinderen aanvalt. Maar de dappere Saint Nazaire hield de wacht. Hij verzamelde de moedigste inwoners en ging in processie om de duivel te ontmoeten. Met grote passen vluchtte Satan weg van het kruis en het heilige water en liet voor altijd zijn merkteken achter op een rots.
Español
Es una tarde de invierno y la niebla envuelve las ramas de los altos árboles, que adquieren un aire amenazador. Las pocas personas que se atreven a salir se quedan petrificadas por el frío. El paisaje es tan inquietante que un día el diablo se dejará ver por allí. Se dice que ataca sobre todo a mujeres y niños. Pero el valiente Saint Nazaire vigilaba. Reunió a los habitantes más atrevidos y partió en procesión al encuentro del diablo. Retrocediendo ante la cruz y el agua bendita, Satanás huyó a grandes zancadas, dejando su huella para siempre en una roca.
Italiano
È il tardo pomeriggio dell'inverno e la nebbia avvolge i rami degli alti alberi, che assumono un'aria minacciosa. Le poche persone che osano avventurarsi fuori sono pietrificate dal freddo. La campagna è così inquietante che un giorno vi si vedrà il diavolo. Si dice che attacchi soprattutto le donne e i bambini. Ma il coraggioso Saint Nazaire vegliava. Radunò i più audaci tra gli abitanti e partì in processione per incontrare il diavolo. Allontanandosi dalla croce e dall'acqua santa, Satana fuggì a grandi passi, lasciando per sempre il suo segno su una roccia.