Description
Hymne à l’Amour : fécondité et grâce sont à l’honneur dans cette œuvre où se côtoient harmonieusement la fonte et le marbre.
Cette fontaine située à l’extrémité orientale de la place Marcadieu repose sur l’emplacement le plus ancien de l’alimentation en eau des Tarbais (mentionné en 1781). Réalisée à la fin du XIX° siècle par Frère et dénommée « Source de l’Amour », elle comporte une pierre de taille d’Arudy et met en scène dans un splendide groupe en fonte une nymphe des sources tenant une cruche. L’amour aux pieds du personnage féminin la séduit tout en cherchant à la guider selon son bon vouloir. Autant dire une déclaration d’amour de Tarbes à l’égard de sa source de vie.
English
Hymn to Love: fecundity and grace have pride of place in this work in which cast iron and marble are harmoniously combined.
This fountain located at the eastern end of Place Marcadieu is based on the oldest site of the Tarbais water supply (mentioned in 1781). Made at the end of the 19th century by Frère and named "Source de l'Amour" (Source of Love), it features a cut stone from Arudy and features a spring nymph holding a jug in a splendid cast iron group. The love at the feet of the female character seduces her while trying to guide her according to her will. In other words, it is a declaration of love by Tarbes for her source of life.
Deutsch
Hymne an die Liebe: Fruchtbarkeit und Anmut stehen in diesem Werk, in dem Gusseisen und Marmor harmonisch nebeneinander stehen, im Vordergrund.
Dieser Brunnen am östlichen Ende des Place Marcadieu steht an der ältesten Stelle der Wasserversorgung der Einwohner von Tarbais (1781 erwähnt). Jahrhunderts von Frère errichtet und "Source de l'Amour" genannt. Er besteht aus Arudy-Stein und zeigt in einer prächtigen gusseisernen Gruppe eine Quellnymphe mit einem Krug. Die Liebe zu Füßen der weiblichen Figur verführt sie, während sie versucht, sie nach ihrem Willen zu lenken. Sozusagen eine Liebeserklärung von Tarbes an seine Lebensquelle.
Dutch
Hymne aan de liefde: vruchtbaarheid en gratie worden geëerd in dit werk waarin gietijzer en marmer harmonieus samengaan.
Deze fontein, gelegen aan het oostelijke uiteinde van het Marcadieuplein, staat op de oudste plaats van de watervoorziening van Tarbais (vermeld in 1781). Het werd aan het eind van de 19e eeuw gemaakt door Frère en heet "Source de l'Amour". Het is gemaakt van geslepen steen uit Arudy en bevat een prachtige gietijzeren groep van een lentenimf die een kruik vasthoudt. De liefde aan de voeten van de vrouwenfiguur verleidt haar terwijl hij haar naar zijn hand probeert te zetten. Het is evenzeer een liefdesverklaring van Tarbes aan zijn levensbron.
Español
Himno al amor: la fertilidad y la gracia son honradas en esta obra en la que el hierro fundido y el mármol se combinan armoniosamente.
Esta fuente, situada en el extremo oriental de la plaza Marcadieu, se encuentra en el lugar más antiguo de la fuente de Tarbais (mencionada en 1781). Construida a finales del siglo XIX por Frère y llamada "Source de l'Amour" (Fuente del Amor), está hecha de piedra tallada de Arudy y presenta un espléndido grupo de hierro fundido de una ninfa de la primavera que sostiene una jarra. El amor a los pies de la figura femenina la seduce mientras intenta guiarla según su voluntad. Es una declaración de amor de Tarbes a su fuente de vida.
Italiano
Inno all'amore: fertilità e grazia sono onorate in quest'opera in cui ghisa e marmo si combinano armoniosamente.
Questa fontana, situata all'estremità orientale di Place Marcadieu, sorge sul sito più antico dell'acquedotto di Tarbais (menzionato nel 1781). Costruita alla fine del XIX secolo da Frère e chiamata "Source de l'Amour" (Fonte dell'Amore), è realizzata in pietra tagliata di Arudy e presenta uno splendido gruppo in ghisa raffigurante una ninfa della primavera che regge una brocca. L'amore ai piedi della figura femminile la seduce cercando di guidarla secondo la sua volontà. È una dichiarazione d'amore di Tarbes alla sua fonte di vita.