Description
C'est en 1644 que la décision de faire construire une nouvelle maison consulaire fut prise. Quatre ans plus tard, l'Hôtel de Ville de Tarascon vit le jour (style Louis XIII). S'inspirant des modèles arlésiens, la façade offre un balcon de pierre en encorbeillement et une niche abritant la statue de Sainte-Marthe avec la Tarasque. L'Hôtel de Ville de Tarascon est considéré comme un bâtiment à la mode en ce milieu du XVIIe siècle. Les autres caractéristiques, lambrequins, sculptures végétalistes, bouquets d'acanthes en façade et autour des fenêtres, sont d'une grande sobriété. L'Hôtel de Ville a été l'objet de nombreuses restaurations par la suite, sa façade a été classée Monument Historique en 1976.
English
In 1644, the decision was made to build a new consular house. Four years later, Tarascon Hôtel de Ville was born (Louis XIII style). The façade was inspired by examples in Arles and has a corbelled stone balcony and a niche which houses the statue of Saint Martha with the Tarasque. Tarascon Hôtel de Ville was considered a very fashionable building in the mid-17th century. The other characteristics, which include pelmets, plant-based sculptures and bouquets of acanthus on the façade and around the windows, are very sombre in style. The Hôtel de Ville has been restored a number of times over the years and its façade was listed as a national Historic Monument in 1976.
Deutsch
1644 wurde der Bau eines neuen Konsularhauses beschlossen. Vier Jahre später war das Rathaus von Tarascon(im Stil Louis XIII.) fertig. Inspiriert von den Modellen in Arles, besitzt die Fassade einen Steinbalkon mit Kragbogen und eine Nische mit der Heiligenfigur der Heiligen Martha mit der Tarasque. Das Rathaus von Tarascon gilt in der Mitte des 17. Jhd. als ein Haus, das den damaligen Modetrends entsprach. Die übrigen Charakteristika wie dekorative Stürze, Pflanzenskulpturen oder Akanthesblüten an Fassaden und an den Fenstern sind ausgeprägt schlicht. Das Rathaus war Gegenstand zahlreicher Restaurierungen, seine Fassade wurde 1976 unter Denkmalschutz gestellt.
Dutch
In 1644 werd besloten een nieuw consulair huis te bouwen. Vier jaar later werd het stadhuis van Tarascon gebouwd (Louis XIII stijl). De gevel is geïnspireerd op modellen uit Arles en heeft een stenen balkon en een nis met een beeld van de heilige Martha met de Tarasque. Het stadhuis van Tarascon wordt beschouwd als een modieus gebouw uit het midden van de 17e eeuw. De andere kenmerken, lambrekijnen, plantensculpturen, acanthusboeketten op de gevel en rond de ramen, zijn zeer sober. Het Hôtel de Ville is later herhaaldelijk gerestaureerd en de gevel is in 1976 als historisch monument geclassificeerd.
Español
En 1644 se tomó la decisión de hacer construir una nueva casa consular. Cuatro años más tarde, el Hôtel de Ville de Tarascón vio la luz (estilo Luis XIII). Inspirada en modelos arlesianos, la fachada ofrece un balcón de piedra en voladizo y una hornacina que alberga la estatua de Santa Marta con la Tarasca. El Hôtel de Ville de Tarascon está considerado como un edificio a la moda a mediados del siglo XVII. Las otras características, lambrequines, esculturas vegetalistas, ramos de acantos en la fachada y alrededor de las ventanas, son de una gran sobriedad. El Hôtel de Ville ha sido objeto de numerosas restauraciones después. Su fachada fue catalogada como Monumento Histórico en 1976.
Italiano
È nel 1644 che fu presa la decisione di far costruire una nuova casa consolare. Quattro anni più tardi, vide la luce il Municipio di Tarascon (stile Luigi XIII). Ispirandosi ai modelli arlesiani, la facciata offre un balcone di pietra a sbalzo e una nicchia che accoglie la statua di Santa Marta con la Tarasque. Il Municipio di Tarascon è considerato un edificio alla moda in questa metà del XVII secolo. Le altre caratteristiche, fregi, sculture vegetaliste, mazzi di acanti sulla facciata e attorno alle finestre, sono di grande sobrietà. In seguito, il Municipio è stato oggetto di numerosi restauri, la sua facciata è stata classificata Monumento Storico nel 1976.