Description
Jusqu'à la Révolution, les remparts de Langres ont sans cesse fait l'objet d'une surveillance armée assurée par les habitants eux-mêmes. Chaque langrois âgé d'au moins 15 ans était enrôlé au sein de milices de quartier assurant une garde quotidienne. Afin de s'abriter et se réchauffer durant leurs rondes, les factionnaires disposaient de corps de garde souvent pourvus d'une cheminée. En encorbellement par rapport au rempart, ils pouvaient également surveiller la base et les accès immédiats de celui-ci. Face à l'ancien palais épiscopal, ce corps de garde palliait quelque peu à l'absence d'ouvrages de flanquement dans cette partie de l'enceinte.
English
Until the French Revolution, the ramparts of Langres were constantly guarded by the inhabitants themselves. Every inhabitant of Langres aged 15 or over was enrolled in a neighborhood militia, and guarded the ramparts on a daily basis. To provide shelter and warmth during their rounds, the factional guards had at their disposal a guardhouse, often with a chimney. Overhanging the rampart, they could also watch over the base and immediate accesses. Facing the former episcopal palace, this guardhouse compensated somewhat for the absence of flanking works in this part of the enclosure.
Deutsch
Bis zur Revolution wurden die Stadtmauern von Langres ständig von den Einwohnern selbst bewacht. Jeder Langrois, der mindestens 15 Jahre alt war, wurde in die Stadtteilmilizen aufgenommen, die täglich Wache hielten. Um sich während ihrer Streifzüge zu schützen und aufzuwärmen, verfügten die Wachposten über Wachhäuser, die häufig mit einem Kamin ausgestattet waren. Die Wachtposten konnten auch die Basis und die unmittelbaren Zugänge zur Stadtmauer überwachen, da sie über einen Erker verfügten. Gegenüber dem ehemaligen Bischofspalast war dieses Wachhaus ein gewisser Ausgleich für das Fehlen von Flankierungswerken in diesem Teil der Stadtmauer.
Dutch
Tot aan de Revolutie werden de stadswallen van Langres voortdurend bewaakt door de inwoners zelf. Elke inwoner van Langres van 15 jaar of ouder werd ingeschreven in een buurtmilitie die elke dag de wacht hield. Om voor beschutting en warmte te zorgen tijdens hun rondes, hadden de wachters wachthuizen, vaak met open haarden. Boven de wallen konden ze ook de basis en de directe toegangen bewaken. Met uitzicht op het voormalige bisschoppelijke paleis compenseerde dit wachthuis enigszins het gebrek aan flankerende werken in dit deel van de ommuring.
Español
Hasta la Revolución, las murallas de Langres estaban constantemente vigiladas por los propios habitantes. Todos los habitantes de Langres mayores de 15 años estaban alistados en una milicia de barrio que montaba guardia todos los días. Para cobijarse y calentarse durante sus rondas, los vigilantes disponían de casetas de guardia, a menudo con chimeneas. Al sobresalir de las murallas, también podían vigilar la base y los accesos inmediatos. Frente al antiguo palacio episcopal, este cuerpo de guardia compensaba en cierto modo la falta de obras de flanqueo en esta parte del recinto.
Italiano
Fino alla Rivoluzione, i bastioni di Langres erano costantemente sorvegliati dagli abitanti stessi. Ogni abitante di Langres di età pari o superiore ai 15 anni era arruolato in una milizia di quartiere, che faceva la guardia ogni giorno. Per trovare riparo e calore durante i loro giri, i guardiani disponevano di casette di guardia, spesso dotate di caminetti. Sporgendosi dai bastioni, potevano sorvegliare anche la base e gli accessi immediati. Questo corpo di guardia, che si trova di fronte all'ex palazzo vescovile, compensa in qualche modo la mancanza di opere di fiancheggiamento in questa parte del recinto.