Description
C'est vers le milieu du XIXe siècle que naquit véritablement la Dentelle de Luxeuil, s'inspirant à la fois de Venise, Milan et Bruges. Très vite, le «Luxeuil» se distingue par la variété des pièces élaborées et par l'originalité des motifs. La renommée particulière de la dentelle de Luxeuil est essentiellement due à l'énorme diffusion qu'elle a connue sous le Second Empire. Le jour où Napoléon III accompagna sa femme en visite à Luxeuil, la petite cité franc-comtoise offrit à l'impératrice une ombrelle selon sa propre technique. Jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, la broderie a occupé des dizaines voire des centaines d'ouvrières dans la ville et les communes aux alentours. Autrefois, la dentelle faisait la renommée de la ville. Pour en sauvegarder la mémoire et le savoir-faire, les dentellières mettent un point d’honneur à accueillir les visiteurs et les passionnés. Les dentellières du Conservatoire vous accueillent avec plaisir pour vous faire partager cette technique artistique. Découverte des dentellières au travail et exposition de travaux d’aiguille et de créations originales. Pratique de la dentelle et stages d’initiation et de perfectionnement.
English
It was around the middle of the 19th century that the Luxeuil lace was really born, inspired by Venice, Milan and Bruges. Very quickly, "Luxeuil" was distinguished by the variety of the pieces produced and by the originality of the motifs. The particular fame of the Luxeuil lace is essentially due to the enormous diffusion that it knew under the Second Empire. The day Napoleon III accompanied his wife on a visit to Luxeuil, the small town in the Franche-Comté region offered the empress a parasol made using its own technique. Until the Second World War, embroidery employed dozens, if not hundreds, of workers in the town and the surrounding villages. In the past, lace was the town's trademark. To preserve its memory and know-how, the lacemakers make it a point of honour to welcome visitors and enthusiasts. The lacemakers of the Conservatory welcome you with pleasure to share this artistic technique. Discover the lacemakers at work and exhibit their needlework and original creations. Practice of lace and initiation and improvement courses.
Deutsch
Jahrhunderts entstand die Dentelle de Luxeuil, die sich an Venedig, Mailand und Brügge orientierte. Sehr schnell zeichnete sich die "Luxeuil" durch die Vielfalt der ausgearbeiteten Stücke und die Originalität der Motive aus. Der besondere Ruhm der Luxeuil-Spitze ist vor allem auf die enorme Verbreitung zurückzuführen, die sie während des Zweiten Kaiserreichs erfuhr. An dem Tag, an dem Napoleon III. seine Frau zu einem Besuch nach Luxeuil begleitete, schenkte die kleine Stadt in der Franche-Comté der Kaiserin einen Sonnenschirm nach ihrer eigenen Technik. Bis zum Zweiten Weltkrieg beschäftigte die Stickerei in der Stadt und den umliegenden Gemeinden Dutzende oder sogar Hunderte von Arbeiterinnen. In früheren Zeiten war die Spitzenklöppelei der Ruhm der Stadt. Um die Erinnerung daran und das Know-how zu bewahren, legen die Klöpplerinnen großen Wert darauf, Besucher und Klöppelfans willkommen zu heißen. Die Klöpplerinnen des Konservatoriums empfangen Sie gerne, um Ihnen diese künstlerische Technik näher zu bringen. Entdecken Sie die Klöpplerinnen bei der Arbeit und stellen Sie Nadelarbeiten und originelle Kreationen aus. Praxis des Klöppelns und Einführungs- und Fortgeschrittenenkurse.
Dutch
Rond het midden van de 19e eeuw is het Luxeuil kantwerk echt ontstaan, geïnspireerd door Venetië, Milaan en Brugge. Zeer snel onderscheidde "Luxeuil" zich door de verscheidenheid van de geproduceerde stukken en door de originaliteit van de motieven. De bijzondere bekendheid van het kantwerk van Luxeuil is vooral te danken aan de enorme verspreiding die het onder het Tweede Keizerrijk kende. Op de dag dat Napoleon III zijn vrouw vergezelde op een bezoek aan Luxeuil, bood het stadje in de Franche-Comté de keizerin een parasol aan die volgens haar eigen techniek was vervaardigd. Tot aan de Tweede Wereldoorlog waren in de stad en de omliggende dorpen tientallen, zo niet honderden arbeiders werkzaam in het borduurwerk. Vroeger was kant het handelsmerk van de stad. Om de herinnering en de knowhow te bewaren, maken de kantwerksters er een erezaak van om bezoekers en liefhebbers te ontvangen. De kantwerksters van het Conservatorium verwelkomen u met plezier om deze artistieke techniek te delen. Ontdekking van de kantwerksters aan het werk en tentoonstelling van handwerk en originele creaties. Praktijk van het kantwerk en stages van initiatie en verbetering.
Español
Fue hacia mediados del siglo XIX cuando nació realmente el encaje "Luxeuil", inspirado en Venecia, Milán y Brujas. Muy pronto, "Luxeuil" se distinguió por la variedad de las piezas producidas y por la originalidad de los motivos. La particular fama del encaje de Luxeuil se debe esencialmente a la enorme difusión que conoció bajo el Segundo Imperio. El día que Napoleón III acompañó a su esposa en una visita a Luxeuil, la pequeña ciudad de la región del Franco Condado ofreció a la emperatriz una sombrilla realizada con su propia técnica. Hasta la Segunda Guerra Mundial, el bordado empleaba a decenas, si no centenares, de trabajadores en la ciudad y los pueblos de los alrededores. En el pasado, el encaje era la marca de la ciudad. Para preservar la memoria y el saber hacer, las encajeras tienen el honor de recibir a visitantes y aficionados. Las encajeras del Conservatorio le invitan a compartir esta técnica artística. Descubrimiento del trabajo de las encajeras y exposición de bordados y creaciones originales. Práctica del encaje y cursillos de iniciación y perfeccionamiento.
Italiano
È intorno alla metà del XIX secolo che nasce il pizzo Luxeuil, ispirato a Venezia, Milano e Bruges. Ben presto, il "Luxeuil" si distinse per la varietà dei pezzi prodotti e per l'originalità dei motivi. La particolare fama del pizzo Luxeuil è dovuta essenzialmente all'enorme diffusione che conobbe sotto il Secondo Impero. Il giorno in cui Napoleone III accompagnò la moglie in visita a Luxeuil, la cittadina della Franca Contea offrì all'imperatrice un ombrellino realizzato con la propria tecnica. Fino alla Seconda Guerra Mondiale, il ricamo impiegava decine, se non centinaia, di lavoratori nella città e nei villaggi circostanti. In passato, il merletto era il marchio della città. Per preservare la memoria e il know-how, le merlettaie si fanno un punto d'onore di accogliere visitatori e appassionati. Le merlettaie del Conservatorio vi accolgono con piacere per condividere questa tecnica artistica. Scoperta delle merlettaie al lavoro ed esposizione di ricami e creazioni originali. Pratica del merletto e corsi di iniziazione e perfezionamento.