Description
Le quartier des bords de Vienne, au pied de la cathédrale, est un lieu à part. Habité par les Ponticauds (gens des ponts) à l'histoire sociale riche, la rivière se traverse par deux ponts médiévaux remarquables du XIIIème siècle, le pont Saint-Etienne et le pont Saint-Martial. Faisant fi de son passé industriel, la Vienne a retrouvé son aspect naturel et d'agréables promenades ont été aménagées sur ses berges. Balades en canoë, mur d'escalade, aviron, pratique du jogging, terrain de boules, restaurants et terrasses de café rythment les rives de cette coulée verte, décrites avec affection par le célèbre écrivain japonais Shimazaki Tozon.
English
The district on the banks of the Vienne, at the foot of the cathedral, is a special place. Inhabited by the Ponticauds (bridge people) with their rich social history, the river is crossed by two remarkable 13th-century medieval bridges, the Pont Saint-Etienne and the Pont Saint-Martial. The Vienne has been restored to its natural state, and pleasant walks have been created along its banks. Canoeing, climbing, rowing, jogging, bowling, restaurants and café terraces punctuate the banks of this green corridor, described with affection by the famous Japanese writer Shimazaki Tozon.
Deutsch
Das Viertel am Ufer der Vienne, am Fuße der Kathedrale, ist ein besonderer Ort. Der Fluss wird von den Ponticauds (Brückenmenschen) mit ihrer reichen Sozialgeschichte bewohnt und von zwei bemerkenswerten mittelalterlichen Brücken aus dem 13. Jahrhundert überquert, der Brücke Saint-Etienne und der Brücke Saint-Martial. Die Vienne hat ihrer industriellen Vergangenheit abgeschworen, ihr natürliches Aussehen wiedererlangt und an ihren Ufern wurden angenehme Spazierwege angelegt. Kanufahrten, Kletterwände, Rudern, Joggen, Bouleplätze, Restaurants und Straßencafés prägen den Rhythmus der Ufer dieses Grünzugs, der von dem berühmten japanischen Schriftsteller Shimazaki Tozon liebevoll beschrieben wurde.
Dutch
De Vienne-wijk aan de rivier, aan de voet van de kathedraal, is een bijzondere plek. Bewoond door de Ponticauds (mensen van de bruggen) met een rijke sociale geschiedenis, wordt de rivier overbrugd door twee opmerkelijke middeleeuwse bruggen uit de 13e eeuw, de Saint-Etienne brug en de Saint-Martial brug. De Vienne, met zijn industriële verleden achter zich, is in zijn natuurlijke staat hersteld en langs de oevers zijn aangename wandelingen aangelegd. Kanoën, klimmen, roeien, joggen, jeu de boules, restaurants en caféterrassen herbergen de oevers van deze groene corridor, met liefde beschreven door de beroemde Japanse schrijver Shimazaki Tozon.
Español
El barrio ribereño de Vienne, a los pies de la catedral, es un lugar especial. Habitado por los Ponticauds (gente de los puentes), con una rica historia social, el río está atravesado por dos notables puentes medievales del siglo XIII, el de Saint-Etienne y el de Saint-Martial. Tras su pasado industrial, el Vienne ha recuperado su estado natural y se han acondicionado agradables paseos a lo largo de sus orillas. Piragüismo, escalada, remo, footing, petanca, restaurantes y terrazas de cafés jalonan las orillas de este corredor verde, descrito con cariño por el célebre escritor japonés Shimazaki Tozon.
Italiano
Il quartiere fluviale di Vienne, ai piedi della cattedrale, è un luogo speciale. Abitato dai Ponticauds (popolo dei ponti) con una ricca storia sociale, il fiume è attraversato da due notevoli ponti medievali risalenti al XIII secolo, il ponte Saint-Etienne e il ponte Saint-Martial. Con il suo passato industriale alle spalle, la Vienne è stata riportata al suo stato naturale e lungo le sue rive sono state tracciate piacevoli passeggiate. Canoa, arrampicata, canottaggio, jogging, bocce, ristoranti e terrazze di caffè punteggiano le rive di questo corridoio verde, descritto con affetto dal famoso scrittore giapponese Shimazaki Tozon.