Description
Pour garantir la qualité des produits la ferme décide de tout produire (ou presque) sur place.
La production de l’aliment pour l’élevage : elle est réalisée à la ferme à partir des champs de blé et d’orge, avec un complément minéral et végétal à base de colza, tournesol et lin produits localement (donc sans soja d’importation, et sans ogm). Le rôle du complément est d’apporter aux animaux les protéines, vitamines, acides aminés et oligo-éléments absents dans les céréales mais qui sont indispensables à la croissance et au bon développement des porcs.
L’élevage se situe à la ferme, sur l’arrière du village. Les porcs sont élevés sur paille et caillebotis, avec le souci du bien-être de l’animal. Les porcelets viennent de deux élevages de Moselle. La ferme a également créé une maternité porcine sur place.
Afin d’obtenir une viande mature et savoureuse, l’engraissement dure environ 10 mois, parfois davantage (contre 5 à 6 mois en élevages industriels). Les porcs sont rationnés : ils ne sont nourris que deux fois par jours afin d’obtenir une croissance régulière et lente de l’animal, propice à une viande plus mature. En plus de la viande de porcs, nous vous proposons au détail de la viande de boeuf blonde d'Aquitaine élevé au pré dans la région de Metz ainsi que de la volaille bio d'un élevage local.
English
In order to guarantee the quality of the products, the farm decides to produce (or almost) everything on the spot.
The production of feed for livestock: it is produced on the farm from wheat and barley fields, with a mineral and vegetable supplement based on locally produced rapeseed, sunflower and flax (therefore without imported soybeans, and without GMOs). The role of the supplement is to provide the animals with proteins, vitamins, amino acids and trace elements that are absent in cereals but which are essential for the growth and good development of the pigs.
The breeding is located at the farm, at the back of the village. The pigs are reared on straw and slatted floors, with the utmost concern for the animal's well-being. The piglets come from two farms in Moselle. The farm has also created a pig maternity ward on site
In order to obtain a mature and tasty meat, fattening lasts about 10 months, sometimes more (compared to 5 to 6 months in industrial farms). Pigs are rationed: they are fed only twice a day in order to obtain a regular and slow growth of the animal, conducive to a more mature meat. In addition to pork, we offer you a retail range of Aquitaine lamb beef raised in meadows in the Metz region as well as organic poultry from a local farm.
Deutsch
Um die Qualität der Produkte zu gewährleisten, beschließt die Farm, (fast) alles selbst zu produzieren.
Die Herstellung des Futters für die Viehzucht: Sie erfolgt auf dem Hof aus Weizen- und Gerstenfeldern, mit einem mineralischen und pflanzlichen Zusatz aus lokal angebautem Raps, Sonnenblumen und Leinsamen (also ohne importiertes Soja und ohne GVO). Die Aufgabe des Ergänzungsfuttermittels besteht darin, die Tiere mit Proteinen, Vitaminen, Aminosäuren und Spurenelementen zu versorgen, die im Getreide fehlen, aber für das Wachstum und die gesunde Entwicklung der Schweine unerlässlich sind.
Die Zucht befindet sich auf dem Bauernhof im hinteren Teil des Dorfes. Die Schweine werden auf Stroh und Vollspaltenböden gehalten, wobei das Wohlbefinden der Tiere im Vordergrund steht. Die Ferkel kommen von zwei Zuchtbetrieben aus dem Département Moselle. Der Hof hat außerdem eine Schweine-Mutterschaft auf dem Gelände eingerichtet
Um reifes und schmackhaftes Fleisch zu erhalten, dauert die Mast etwa 10 Monate, manchmal auch länger (im Vergleich zu 5 bis 6 Monaten in der Massentierhaltung). Die Schweine sind rationiert: Sie werden nur zweimal am Tag gefüttert, um ein gleichmäßiges und langsames Wachstum der Tiere zu erreichen, das für reiferes Fleisch günstig ist. Neben dem Schweinefleisch bieten wir Ihnen im Einzelhandel auch Fleisch von blonden Aquitaine-Rindern an, die in der Region um Metz auf der Weide aufgezogen werden, sowie Bio-Geflügel aus einer lokalen Zucht.
Dutch
Om de kwaliteit van de producten te garanderen, besluit de boerderij alles (of bijna alles) ter plaatse te produceren.
De productie van het voer voor het vee: dit wordt op de boerderij gedaan van de tarwe- en gerstvelden, met een mineraal en plantaardig supplement op basis van lokaal geproduceerd koolzaad, zonnebloem en vlas (dus zonder ingevoerde soja, en zonder GGO's). De rol van het supplement is de dieren te voorzien van eiwitten, vitaminen, aminozuren en sporenelementen die niet aanwezig zijn in granen, maar die essentieel zijn voor de groei en de ontwikkeling van de varkens.
De boerderij ligt aan de achterkant van het dorp. De varkens worden gehouden op stro en roostervloeren, waarbij de nadruk ligt op dierenwelzijn. De biggen zijn afkomstig van twee bedrijven aan de Moezel. Het bedrijf heeft op het terrein ook een kraamafdeling voor varkens opgericht
Om rijp en smakelijk vlees te verkrijgen, duurt het vetmesten ongeveer 10 maanden, soms langer (vergeleken met 5 tot 6 maanden in industriële bedrijven). De varkens worden gerantsoeneerd: ze worden slechts twee keer per dag gevoerd om een regelmatige en langzame groei van het dier te verkrijgen, wat gunstig is voor een rijper vlees. Naast het varkensvlees bieden wij ook vlees aan van Blonde d'Aquitaine rundvlees dat in de regio Metz op de wei wordt gehouden en biologisch gevogelte van een plaatselijke boerderij.
Español
Para garantizar la calidad de los productos, la granja decide producir todo (o casi todo) in situ.
La producción de los piensos para los animales se realiza en la granja a partir de los campos de trigo y cebada, con un suplemento mineral y vegetal a base de colza, girasol y lino de producción local (por tanto, sin soja importada, y sin OMG). La función del suplemento es proporcionar a los animales proteínas, vitaminas, aminoácidos y oligoelementos que no están presentes en los cereales pero que son esenciales para el crecimiento y el desarrollo de los cerdos.
La granja está situada en la parte trasera del pueblo. Los cerdos se crían en suelos de paja y rejilla, con especial atención al bienestar animal. Los lechones proceden de dos explotaciones del Mosela. La granja también ha creado una unidad de maternidad de cerdos en sus instalaciones
Para obtener una carne madura y sabrosa, el engorde dura unos 10 meses, a veces más (frente a los 5 ó 6 meses de las explotaciones industriales). Los cerdos se racionan: se alimentan sólo dos veces al día para obtener un crecimiento regular y lento del animal, favorable a una carne más madura. Además de la carne de cerdo, también ofrecemos al por menor carne de ternera Blonde d'Aquitaine criada en los pastos de la región de Metz y aves de corral ecológicas procedentes de una granja local.
Italiano
Per garantire la qualità dei prodotti, l'azienda decide di produrre tutto (o quasi) in loco.
La produzione del mangime per gli animali avviene in azienda a partire dai campi di grano e orzo, con un'integrazione minerale e vegetale a base di semi di colza, girasole e lino di produzione locale (quindi senza soia importata e senza OGM). Il ruolo dell'integratore è quello di fornire agli animali proteine, vitamine, aminoacidi e oligoelementi che non sono presenti nei cereali ma che sono essenziali per la crescita e lo sviluppo dei suini.
La fattoria si trova sul retro del villaggio. I suini sono allevati su paglia e pavimenti a doghe, con un'attenzione particolare al benessere degli animali. I suinetti provengono da due allevamenti della Mosella. L'azienda ha anche creato un'unità di maternità per suini in loco
Per ottenere una carne matura e gustosa, l'ingrasso dura circa 10 mesi, a volte di più (rispetto ai 5-6 mesi degli allevamenti industriali). I suini sono razionati: vengono nutriti solo due volte al giorno per ottenere una crescita regolare e lenta dell'animale, favorevole a una carne più matura. Oltre alla carne di maiale, offriamo anche carne al dettaglio di manzo Blonde d'Aquitaine allevato al pascolo nella regione di Metz e pollame biologico proveniente da un'azienda agricola locale.