Description
« Nans-sous-Sainte-Anne est une merveille, un petit coin de la Suisse perdu dans le Jura français. […] Aussi le pays est-il toujours habité, dans la belle saison, par une nombreuse colonie d’artistes. Cette vogue d’aujourd’hui lui vient un peu de Courbet.» Max Claudet, sculpteur et ami de Courbet. Courbet le peintre marcheur dévoile « [s]on pays » : « En te quittant nous sommes arrivés à Nans à bon port quoique la voiture bordait. Le lendemain j'ai fait voir à M. Castagnary la source du Lison et Pont du diable ». Pour son ami Max Claudet.
English
"Nans-sous-Sainte-Anne is a marvel, a little corner of Switzerland lost in the French Jura. […] This is why the country is always inhabited, in the summer months, by a large colony of artists. Today?s vogue is a little Courbet?s." Max Claudet, sculptor and friend of Courbet. Courbet, the painter and walker, reveals "his country": "When we left you, we arrived safely in Nans, even though the car was on the verge. The next day I showed Mr. Castagnary the source of the Lison and Pont du diable". For his friend Max Claudet.
Deutsch
"Nans-sous-Sainte-Anne ist ein Wunder, eine kleine Ecke der Schweiz, die im französischen Jura verloren gegangen ist. […] Daher wird das Land in der schönen Jahreszeit immer von einer großen Künstlerkolonie bewohnt. Die heutige Vogue geht ein wenig auf Courbet zurück." Max Claudet, Bildhauer und Freund Courbets. Courbet, der wandernde Maler, enthüllt "?[s]eine Heimat": "Als wir dich verließen, kamen wir gut in Nans an, obwohl der Wagen beladen war. Am nächsten Tag habe ich Herrn Castagnary die Quelle des Lison und die Teufelsbrücke zeigen lassen". Für seinen Freund Max Claudet.
Dutch
"Nans-sous-Sainte-Anne is een wonder, een klein stukje Zwitserland verloren in de Franse Jura. […] Daarom wordt het land in de zomermaanden altijd bewoond door een grote kolonie kunstenaars. De huidige mode voor de regio komt deels van Courbet Max Claudet, beeldhouwer en vriend van Courbet. Courbet, de schilder en wandelaar, onthult "zijn land": "Toen we jullie verlieten, kwamen we veilig aan in Nans, ook al stond de auto in de berm. De volgende dag liet ik meneer Castagnary de bron van de Lison en de Duivelsbrug zien". Voor zijn vriend Max Claudet.
Español
"Nans-sous-Sainte-Anne es una maravilla, un rinconcito de Suiza perdido en el Jura francés. […] Por eso, en los meses de verano siempre está habitada por una gran colonia de artistas. La moda actual de la región procede en parte de Courbet Max Claudet, escultor y amigo de Courbet. Courbet, pintor y paseante, nos descubre "su país": "Cuando le dejamos, llegamos sanos y salvos a Nans, aunque el coche estaba en el arcén. Al día siguiente le mostré al Sr. Castagnary la fuente del Lison y el Puente del Diablo". Para su amigo Max Claudet.
Italiano
"Nans-sous-Sainte-Anne è una meraviglia, un piccolo angolo di Svizzera perso nel Giura francese. […] È per questo che la zona è sempre abitata da una folta colonia di artisti nei mesi estivi. L'odierna voga per la regione deriva in parte da Courbet Max Claudet, scultore e amico di Courbet. Courbet, pittore e camminatore, rivela il "suo paese": "Quando vi abbiamo lasciato, siamo arrivati sani e salvi a Nans, anche se la macchina era sull'orlo del precipizio. Il giorno dopo ho mostrato al signor Castagnary la sorgente del Lison e il Ponte del Diavolo". Per il suo amico Max Claudet.