Description
Il était une fois à Marmande, Ferline, la fille d'un riche bourgeois, jeune, belle et sage. Peyrot Bory, de modeste extraction, mourait d'amour pour elle, mais n'osait le lui avouer. Après une visite dans les Antilles et la Nouvelle Grenade, il ramena dans ses bagages une pochette dans laquelle se trouvaient d'étranges graines plates, d'un gris foncé. Revenu à Marmande, il sema les fameuses graines dans un coin ensoleillé du jardin paternel. Au début de l'été, apparurent des grappes de magnifiques fruits rouges, ronds et lisses. Chaque matin, il en cueillait quelques uns et les déposait dans une petite corbeille d'osier qu'il abandonnait sur le bord de la fenêtre de la belle…
English
Once upon a time in Marmande, Ferline was the daughter of a rich bourgeois, young, beautiful and wise. Peyrot Bory, of modest extraction, was dying of love for her, but did not dare to admit it to her. After a visit to the West Indies and New Grenada, he brought back in his luggage a pouch in which were some strange flat seeds, dark grey. Back in Marmande, he sowed the famous seeds in a sunny corner of his father's garden. At the beginning of the summer, clusters of magnificent red fruits appeared, round and smooth. Every morning, he picked a few of them and put them in a small wicker basket that he left on the windowsill of the beautiful house…
Deutsch
Es war einmal in Marmande, Ferline, die Tochter eines reichen Bürgers, jung, schön und weise. Peyrot Bory, der aus einfachen Verhältnissen stammte, liebte sie über alles, wagte es aber nicht, ihr seine Liebe zu gestehen. Nach einem Besuch auf den Antillen und Neu-Granada brachte er in seinem Gepäck eine Tasche mit, in der sich seltsame flache, dunkelgraue Samen befanden. Nach seiner Rückkehr nach Marmande säte er die berühmten Samen in einer sonnigen Ecke des väterlichen Gartens aus. Zu Beginn des Sommers erschienen Trauben von wunderschönen roten, runden und glatten Früchten. Jeden Morgen pflückte er einige von ihnen und legte sie in einen kleinen Weidenkorb, den er auf der Fensterbank des schönen…
Dutch
Eens in Marmande was Ferline de dochter van een rijke bourgeois, jong, mooi en wijs. Peyrot Bory, van bescheiden afkomst, stierf van liefde voor haar, maar durfde dat niet aan haar toe te geven. Na een bezoek aan West-Indië en New Grenada bracht hij in zijn bagage een zakje mee met daarin vreemde platte donkergrijze zaden. Terug in Marmande zaaide hij de beroemde zaden in een zonnig hoekje van zijn vaders tuin. Aan het begin van de zomer verschenen er trossen mooie, ronde, gladde rode vruchten. Elke ochtend plukte hij er een paar en deed ze in een rieten mandje dat hij op de vensterbank van het mooie huis liet staan…
Español
Érase una vez en Marmande, Ferline era la hija de un rico burgués, joven, bella y sabia. Peyrot Bory, de extracción modesta, se moría de amor por ella, pero no se atrevía a confesárselo. Tras una visita a las Indias Occidentales y a Nueva Granada, trajo en su equipaje una bolsa en la que había unas extrañas semillas planas de color gris oscuro. De vuelta a Marmande, sembró las famosas semillas en un rincón soleado del jardín de su padre. A principios del verano, aparecieron racimos de hermosos frutos rojos, redondos y lisos. Todas las mañanas, recogía unas cuantas y las ponía en una pequeña cesta de mimbre que dejaba en el alféizar de la ventana de la hermosa casa…
Italiano
Un tempo a Marmande, Ferline era la figlia di un ricco borghese, giovane, bella e saggia. Peyrot Bory, di estrazione modesta, stava morendo d'amore per lei, ma non osava ammetterlo. Dopo una visita alle Indie Occidentali e a Nuova Grenada, riportò nel suo bagaglio un sacchetto in cui c'erano degli strani semi piatti di colore grigio scuro. Tornato a Marmande, semina i famosi semi in un angolo soleggiato del giardino di suo padre. All'inizio dell'estate sono comparsi grappoli di bei frutti rossi, rotondi e lisci. Ogni mattina ne raccoglieva alcuni e li metteva in un piccolo cestino di vimini che lasciava sul davanzale della bella casa…