Description
EN CAS DE FORTES CHALEURS LA DURÉE DE LA VISITE SERA RACCOURCIE A 1H30 Le quartier huppé dit « des antiquaires » se développe à partir du XVIIe siècle. Plus éloigné du quartier des marchands (rue Saint-Rome), il y coulaient des jours rustiques faits de potagers et de métiers plus humbles. Avec l’avènement du Parlement en 1444, les maisons abritant le pouvoir royal devinrent le siège d’une des cours de justice les plus influentes du royaume. Les magistrats décidèrent de s’installer sur les parcelles modestes de ce quartier pour profiter de l’aura prestigieuse et spirituelle de la cité épiscopale. Au XVIIIe siècle la ville jouit d’une aura judiciaire incroyable, traitant des affaires criminelles qui ont participé à l’Histoire de France. Cette partie de la ville attirait également la noblesse de robe grâce à ses nouveaux jardins d’agrément, ainsi qu’au prestige du canal du Midi tout proche. Les hôtels particuliers, de style classique entre cours et jardins, rivalisent de beautés avec leurs ferronneries et la bichromie de pierre blanche et brique. Parfois, on peut même entrer dans une cour d’honneur pour admirer les mascarons et les lignes régulières de ces demeures d’exception.
English
IN THE EVENT OF VERY HOT WEATHER, THE TOUR WILL BE SHORTENED TO 1H30 From the 17th century onwards, the upscale "antiquarian" district began to develop. Farther away from the merchants' district (rue Saint-Rome), they enjoyed a rustic lifestyle of vegetable gardening and more humble trades. With the advent of the Parlement in 1444, the houses housing the royal power became the seat of one of the kingdom?s most influential courts of justice. The magistrates decided to settle in the modest plots of this district to benefit from the prestigious and spiritual aura of the episcopal city. In the 18th century, the town enjoyed an incredible judicial aura, handling criminal cases that played a part in the history of France. This part of town also attracted the nobility of the robe, thanks to its new pleasure gardens and the prestige of the nearby Canal du Midi. The townhouses, set between courtyards and gardens in a classical style, rival each other in their beauty, with their wrought ironwork and the bichromy of white stone and brick. Sometimes, you can even step into a courtyard of honor to admire the mascarons and regular lines of these exceptional residences.
Deutsch
BEI GROSSER HITZE WIRD DIE DAUER DES BESUCHS AUF 1,5 STUNDEN VERKÜRZT Das vornehme Viertel, das als "Antiquitätenviertel" bezeichnet wird, entwickelte sich ab dem 17. Jahrhundert. Weiter entfernt vom Viertel der Händler (Rue Saint-Rome) lebten hier rustikale Tage, die aus Gemüsegärten und bescheideneren Berufen bestanden. Mit der Einführung des Parlaments im Jahr 1444 wurden die Häuser, die die königliche Macht beherbergten, zum Sitz eines der einflussreichsten Gerichtshöfe des Königreichs. Die Magistrate beschlossen, sich in den bescheidenen Parzellen dieses Viertels niederzulassen, um von der prestigeträchtigen und spirituellen Aura der Bischofsstadt zu profitieren. Jahrhundert genoss die Stadt eine unglaubliche juristische Aura und behandelte Kriminalfälle, die Teil der französischen Geschichte waren. Dieser Teil der Stadt zog mit seinen neu angelegten Ziergärten und dem Prestige des nahe gelegenen Canal du Midi auch den Adel an. Die Herrenhäuser, die im klassischen Stil zwischen Höfen und Gärten liegen, sind mit ihren Schmiedearbeiten und der Zweifarbigkeit von weißem Stein und Backstein wunderschön anzusehen. Manchmal kann man sogar einen Ehrenhof betreten, um die Maskarons und die regelmäßigen Linien dieser außergewöhnlichen Häuser zu bewundern.
Dutch
BIJ ZEER WARM WEER WORDT HET BEZOEK INGEKORT TOT 1U30 De chique antiekwijk begon zich te ontwikkelen in de 17e eeuw. Verder weg van de koopmanswijk (rue Saint-Rome) werden hier de rustieke tijden van moestuinieren en eenvoudige ambachten beleefd. Met de komst van het Parlement in 1444 werden de huizen waarin de koninklijke macht was gehuisvest de zetel van een van de invloedrijkste rechtbanken van het koninkrijk. De magistraten besloten zich te vestigen op de bescheiden percelen in deze wijk om te profiteren van de prestigieuze en spirituele uitstraling van de bisschopsstad. In de 18e eeuw genoot de stad een ongelooflijk justitieel aura, waarbij strafzaken werden behandeld die een rol speelden in de geschiedenis van Frankrijk. Dit deel van de stad trok ook de adel van de robe aan, dankzij de nieuwe lusthoven en het prestige van het nabijgelegen Canal du Midi. De herenhuizen, gelegen tussen binnenplaatsen en tuinen in een klassieke stijl, wedijveren met elkaar in schoonheid met hun smeedijzerwerk en de tweekleurige combinatie van witte steen en baksteen. Soms kun je zelfs een erehof binnenstappen om de mascarons en regelmatige lijnen van deze uitzonderlijke woningen te bewonderen.
Español
EN CASO DE MUCHO CALOR, LA VISITA SE ACORTARÁ A 1H30 El barrio de las antigüedades comenzó a desarrollarse en el siglo XVII. Alejado del barrio de los mercaderes (rue Saint-Rome), era aquí donde se vivía la época rústica de la horticultura y los oficios más humildes. Con la llegada del Parlamento en 1444, las casas que albergaban el poder real se convirtieron en la sede de uno de los tribunales de justicia más influyentes del reino. Los magistrados decidieron instalarse en las modestas parcelas de este barrio para aprovechar el aura prestigiosa y espiritual de la ciudad episcopal. En el siglo XVIII, la ciudad gozaba de una increíble aura judicial, tramitando causas penales que marcaron la historia de Francia. Esta parte de la ciudad también atrajo a la nobleza de la toga, gracias a sus nuevos jardines de recreo y al prestigio del cercano Canal du Midi. Las casas de la ciudad, situadas entre patios y jardines de estilo clásico, rivalizan en belleza con sus trabajos de forja y la combinación bicolor de piedra blanca y ladrillo. A veces, incluso se puede entrar en el patio principal para admirar los mascarones y las líneas regulares de estas residencias excepcionales.
Italiano
IN CASO DI CLIMA MOLTO CALDO, LA VISITA SARÀ RIDOTTA A 1H30 Il quartiere delle "antichità" si sviluppò a partire dal XVII secolo. Più lontano dal quartiere dei mercanti (rue Saint-Rome), qui si vivevano le giornate rustiche dell'orto e dei mestieri più umili. Con l'avvento del Parlamento nel 1444, le case che ospitavano il potere reale divennero la sede di una delle corti di giustizia più influenti del regno. I magistrati decisero di insediarsi nei modesti appezzamenti di terreno di questo quartiere per approfittare dell'aura prestigiosa e spirituale della città episcopale. Nel XVIII secolo, la città godeva di un'incredibile aura giudiziaria, occupandosi di casi criminali che hanno avuto un ruolo nella storia della Francia. Questa parte della città attirava anche la nobiltà di corte, grazie ai suoi nuovi giardini di piacere e al prestigio del vicino Canal du Midi. Le case cittadine, disposte tra cortili e giardini in stile classico, rivaleggiano in bellezza con le loro opere in ferro battuto e la combinazione bicolore di pietra bianca e mattoni. A volte si può persino entrare nel cortile principale per ammirare i mascaroni e le linee regolari di queste residenze eccezionali.