Description
28 février 1429 : Une petite troupe d'hommes armés entre dans la ville. Parmi eux se trouve une paysanne nommée Jeanne d'Arc. C'est à Gien qu'elle évoque ainsi publiquement les voix lui commandant de « bouter les Anglois hors de France ». Ces paroles retentissent jusqu'à Orléans, alors assiégé par les Anglais. Elle quittera Gien quelques jours plus tard pour Chinon, où réside le roi, Charles VII.
-Juin 1429 : Elle fait une entrée triomphale dans la ville alors que le siège d'Orléans vient d'être levé. La Pucelle n'a alors qu'un but en tête : Faire sacrer le Roi à Reims.
-24 juin, elle entre pour la seconde fois dans la ville, en armure.
English
february 28, 1429: A small troop of armed men enters the town. Among them is a peasant girl named Joan of Arc. It was in Gien that she publicly evoked the voices commanding her to "drive the English out of France". These words reverberated all the way to Orléans, then under siege by the English. A few days later, she leaves Gien for Chinon, where the king, Charles VII, resides.
-June 1429: She makes a triumphal entry into the city, just as the siege of Orleans has been lifted. La Pucelle had only one goal in mind: to have the King crowned in Reims.
-on June 24, she enters the city for the second time, in full armor.
Deutsch
28. Februar 1429: Eine kleine Gruppe bewaffneter Männer dringt in die Stadt ein. Unter ihnen befindet sich ein Bauernmädchen namens Jeanne d'Arc. In Gien spricht sie öffentlich über die Stimmen, die ihr befehlen, "die Engländer aus Frankreich zu vertreiben". Diese Worte hallten bis nach Orléans wider, das damals von den Engländern belagert wurde. Einige Tage später verlässt sie Gien und reist nach Chinon, wo der König Karl VII. wohnt.
-Juni 1429: Sie hält einen triumphalen Einzug in die Stadt, nachdem die Belagerung von Orléans gerade aufgehoben wurde. Die Jungfrau hat nur ein Ziel vor Augen: die Krönung des Königs in Reims.
-24. Juni: Sie zieht zum zweiten Mal in Rüstung in die Stadt ein.
Dutch
28 februari 1429: Een kleine troep gewapende mannen trekt de stad binnen. Onder hen is een boerin die Jeanne d'Arc heet. Het was in Gien dat ze in het openbaar de stemmen opriep die haar opdroegen om "de Engelsen uit Frankrijk te verdrijven". Deze woorden weerklonken tot in Orléans, dat toen belegerd werd door de Engelsen. Ze verliet Gien een paar dagen later voor Chinon, waar de koning, Karel VII, verbleef.
-Juni 1429: Ze maakte een triomfantelijke intocht in de stad, net toen het beleg van Orléans was opgeheven. La Pucelle had maar één doel voor ogen: de koning in Reims laten kronen.
-op 24 juni kwam ze voor de tweede keer de stad binnen, gehuld in een harnas.
Español
28 de febrero de 1429: Una pequeña tropa de hombres armados entra en la ciudad. Entre ellos se encuentra una campesina llamada Juana de Arco. Fue en Gien donde evocó públicamente las voces que le ordenaban "expulsar a los ingleses de Francia". Estas palabras resonaron hasta Orleans, entonces sitiada por los ingleses. Unos días más tarde, abandona Gien para dirigirse a Chinon, donde se encuentra el rey Carlos VII.
-Junio de 1429: entra triunfalmente en la ciudad justo cuando se levanta el sitio de Orleans. La Pucelle sólo tenía un objetivo en mente: coronar al rey en Reims.
-el 24 de junio, entra por segunda vez en la ciudad con armadura.
Italiano
28 febbraio 1429: un piccolo drappello di uomini armati entra in città. Tra loro c'è una contadina di nome Giovanna d'Arco. È a Gien che evoca pubblicamente le voci che le ordinano di "cacciare gli inglesi dalla Francia". Queste parole risuonarono fino a Orléans, allora assediata dagli inglesi. Pochi giorni dopo lascia Gien per Chinon, dove si trova il re Carlo VII.
-Giugno 1429: entrò trionfalmente in città proprio quando l'assedio di Orléans era stato tolto. La Pucelle aveva in mente un solo obiettivo: far incoronare il re a Reims.
-il 24 giugno entra in città per la seconda volta, indossando l'armatura.