Description
C’est naturellement dans l’ancienne école de pêche que le musée raconte l’histoire maritime de Grand-Fort Philippe et bien sûr l’épopée de la «pêche à Islande». Pendant des siècles les côtes islandaises ont attiré des pêcheurs bravant intempéries, risque de naufrage et terribles conditions de vie pour chasser la baleine mais surtout pêcher la morue. Les hommes partaient alors entre février et avril pour de longues campagnes qui ne les ramenaient à terre qu'en septembre. Les maquettes de bateaux, objets anciens et documents divers exposés accompagnent la découverte de cette pêche traditionnelle qui a rythmée la vie locale pendant des générations.
English
It is naturally in the old fishing school that the museum tells the maritime history of Grand-Fort Philippe and of course the epic of "Icelandic fishing". For centuries the Icelandic coasts have attracted fishermen braving bad weather, risk of shipwreck and terrible living conditions to hunt whales but especially to fish cod. The men left between February and April for long campaigns that brought them back to land only in September. The models of boats, old objects and various documents exposed accompany the discovery of this traditional fishing which gave rhythm to the local life during generations.
Deutsch
In der ehemaligen Fischerschule erzählt das Museum die maritime Geschichte von Grand-Fort Philippe und natürlich das Epos der "Islandfischerei". Jahrhundertelang zogen die isländischen Küsten Fischer an, die dem Wetter, der Gefahr des Schiffbruchs und den schrecklichen Lebensbedingungen trotzten, um Wale zu jagen und vor allem Kabeljau zu fangen. Die Männer brachen zwischen Februar und April zu langen Fahrten auf, die sie erst im September wieder an Land brachten. Die ausgestellten Schiffsmodelle, alten Gegenstände und verschiedenen Dokumente begleiten die Entdeckung dieser traditionellen Fischerei, die über Generationen hinweg den Rhythmus des örtlichen Lebens bestimmt hat.
Dutch
Natuurlijk vertelt het museum de maritieme geschiedenis van Grand-Fort Philippe en natuurlijk het epos van de "IJslandse visserij" in de voormalige vissersschool. De IJslandse kust trok eeuwenlang vissers aan die het weer, het risico van schipbreuk en de verschrikkelijke levensomstandigheden trotseerden om op walvissen en vooral op kabeljauw te jagen. De mannen vertrokken tussen februari en april voor lange reizen die hen pas in september weer aan land brachten. De tentoongestelde scheepsmodellen, oude voorwerpen en diverse documenten begeleiden de ontdekking van deze traditionele visserij die al generaties lang het plaatselijke leven ritme geeft.
Español
Naturalmente, el museo cuenta la historia marítima de Grand-Fort Philippe y, por supuesto, la epopeya de la "pesca islandesa" en la antigua escuela de pesca. Durante siglos, el litoral islandés ha atraído a pescadores que desafiaban el mal tiempo, el riesgo de naufragio y las terribles condiciones de vida para cazar ballenas y, sobre todo, pescar bacalao. Los hombres partían entre febrero y abril en largas travesías que no les devolvían a tierra hasta septiembre. Las maquetas de barcos, los objetos antiguos y los diversos documentos expuestos acompañan el descubrimiento de esta pesca tradicional que ha dado ritmo a la vida local durante generaciones.
Italiano
Naturalmente, il museo racconta la storia marittima di Grand-Fort Philippe e, naturalmente, l'epopea della "pesca islandese" nell'ex scuola di pesca. Per secoli, le coste islandesi hanno attirato i pescatori che sfidavano le intemperie, il rischio di naufragio e le terribili condizioni di vita per cacciare le balene e, soprattutto, per pescare il merluzzo. Gli uomini partivano tra febbraio e aprile per lunghi viaggi che li riportavano a riva solo a settembre. I modelli di barche, gli oggetti antichi e i vari documenti esposti accompagnano la scoperta di questa pesca tradizionale che ha dato ritmo alla vita locale per generazioni.