Description
Dans le quartier de la Nartelle, une stèle a été aménagée au milieu d'un parterre de fleurs pour honorer la mémoire du 2e Régiment de Cuirassiers. Elle rappelle à jamais que, le 15 août 1944, ses chars furent les premiers à atteindre Sainte-Maxime.
English
In the Nartelle district, a stele has been erected amidst a flowerbed to honor the memory of the 2nd Cuirassiers Regiment. It serves as an everlasting reminder that, on August 15 1944, its tanks were the first to reach Sainte-Maxime.
Deutsch
Im Viertel La Nartelle wurde inmitten eines Blumenbeets eine Stele errichtet, um das Andenken an das 2. Regiment der Kürassiere zu ehren. Sie erinnert für immer daran, dass seine Panzer am 15. August 1944 als erste Sainte-Maxime erreichten.
Dutch
In de wijk Nartelle is in het midden van een bloemenperk een gedenksteen opgericht ter nagedachtenis aan het 2e Regiment Cuirassiers. Het is een blijvende herinnering aan het feit dat de tanks van dit regiment op 15 augustus 1944 als eerste Sainte-Maxime bereikten.
Español
En el barrio de Nartelle, se ha erigido una estela en medio de un parterre para honrar la memoria del 2º Regimiento de Coraceros. Recuerda que, el 15 de agosto de 1944, sus carros de combate fueron los primeros en llegar a Sainte-Maxime.
Italiano
Nel quartiere di Nartelle, al centro di un'aiuola, è stata eretta una stele per onorare la memoria del 2° Reggimento Cuirassiers. È un ricordo indelebile del fatto che il 15 agosto 1944 i suoi carri armati furono i primi a raggiungere Sainte-Maxime.