Description
La ville de Soultz a conservé dans son centre le tissu urbain de la Renaissance, à l’exception de la place de la République, aménagée au XIXe siècle. La plupart des maisons bourgeoises ont été construites aux XVIe et XVIIe siècles entre la Révolte des paysans et la Guerre de Trente ans. Elles sont pourvues d’éléments d’architecture comme les tourelles d’escalier ou les oriels qui soulignent la richesse dont jouissait la cité grâce à la culture de la vigne. Les maisons vigneronnes s’organisent généralement autour d’une cour intérieure. L’accès aux dépendances et aux sous-sols se fait par des porches en plein cintre, souvent millésimés.
English
The town of Soultz has preserved in its centre the urban fabric of the Renaissance, with the exception of the Place de la République, built in the 19th century. Most of the bourgeois houses were built in the 16th and 17th centuries between the Peasants' Revolt and the Thirty Years' War. They are equipped with architectural elements such as stair towers or oriels that underline the richness that the city enjoyed thanks to the cultivation of the vine. The winegrower's houses are generally organised around an inner courtyard. Access to the outbuildings and basements is via round-arched porches, often vintage.
Deutsch
Die Stadt Soultz hat in ihrem Zentrum das Stadtgefüge der Renaissance bewahrt, mit Ausnahme des Place de la République, der im 19. Die meisten Bürgerhäuser wurden im 16. und 17. Jahrhundert zwischen dem Bauernaufstand und dem Dreißigjährigen Krieg erbaut. Sie sind mit architektonischen Elementen wie Treppentürmchen oder Erkern versehen, die den Reichtum betonen, den die Stadt dank des Weinanbaus genoss. Die Weinbauernhäuser sind in der Regel um einen Innenhof herum angeordnet. Der Zugang zu den Nebengebäuden und Untergeschossen erfolgt über rundbogige Portale, die oft mit Jahrgangsstempeln versehen sind.
Dutch
De stad Soultz heeft in haar centrum het Renaissance stadsweefsel behouden, met uitzondering van de Place de la République, die in de 19e eeuw is aangelegd. De meeste burgerlijke huizen werden gebouwd in de 16e en 17e eeuw, tussen de Boerenopstand en de Dertigjarige Oorlog. Ze hebben architectonische kenmerken zoals traptorens en erkers die de rijkdom onderstrepen die de stad genoot dankzij de wijnbouw. Wijnbouwershuizen zijn meestal georganiseerd rond een binnenplaats. De toegang tot de bijgebouwen en kelders is via portieken met ronde bogen, vaak met een datumstempel.
Español
La ciudad de Soultz ha conservado el tejido urbano renacentista en su centro, a excepción de la plaza de la República, urbanizada en el siglo XIX. La mayoría de las casas de la ciudad se construyeron en los siglos XVI y XVII, entre la Revuelta de los Campesinos y la Guerra de los Treinta Años. Presentan elementos arquitectónicos como torres de escaleras y miradores que subrayan la riqueza de la ciudad gracias al cultivo de la vid. Las casas de los viticultores suelen estar construidas en torno a un patio interior. El acceso a las dependencias y a los sótanos se realiza a través de pórticos con arcos de medio punto, a menudo con un sello de fecha.
Italiano
La città di Soultz ha conservato il tessuto urbano rinascimentale nel suo centro, ad eccezione della Place de la République, sviluppata nel XIX secolo. La maggior parte delle case cittadine è stata costruita nel XVI e XVII secolo, tra la Rivolta dei contadini e la Guerra dei Trent'anni. Presentano caratteristiche architettoniche come torri delle scale e finestre a bovindo che sottolineano la ricchezza della città grazie alla coltivazione della vite. Le case dei viticoltori sono solitamente costruite attorno a un cortile interno. L'accesso agli annessi e ai seminterrati avviene attraverso portici con archi a tutto sesto, spesso datati.