Description
Je fabrique artisanalement des couteaux essentiellement Laguiole plein manche comme ils étaient à l'origine nés de la tradition paysanne. Ce sont des couteaux uniques…exclusifs, qui sont réalisés principalement avec des matières régionales sans la moindre transformation synthétique, sans déchets mais aussi sans importation d'outre-mer.
C'est en faisant revivre certains modèles oubliés que j'ai voulu allier aux couteaux, des légendes, des contes, ou des histoires du plateau de l'Aubrac. Le premier d'entre eux sera un couteau en corne qui accompagnait peut-être " Le voleur d'Alpuech", le robin des bois de l'Aubrac, une histoire vraie du XVIIIe siècle !
English
I handcraft knives essentially Laguiole full handle as they were originally born from the peasant tradition. These are unique knives…exclusive, which are mainly made with regional materials without the slightest synthetic transformation, without waste but also without importation from overseas.
It is by reviving some forgotten models that I wanted to combine with the knives, legends, tales, or stories of the plateau of Aubrac. The first of them will be a horn knife that may have accompanied "Le voleur d'Alpuech", the robin des bois of Aubrac, a true story from the 18th century!
Deutsch
Ich stelle in Handarbeit hauptsächlich Laguiole-Messer mit vollem Griff her, wie sie ursprünglich in der bäuerlichen Tradition entstanden sind. Es handelt sich um einzigartige, exklusive Messer, die hauptsächlich aus regionalen Materialien hergestellt werden, ohne jegliche synthetische Verarbeitung, ohne Abfälle und ohne Importe aus Übersee.
Durch die Wiederbelebung einiger vergessener Modelle wollte ich die Messer mit Legenden, Märchen oder Geschichten vom Plateau de l'Aubrac verbinden. Das erste davon wird ein Hornmesser sein, das vielleicht "Der Dieb von Alpuech" begleitete, das Rotkehlchen von Aubrac, eine wahre Geschichte aus dem 18. Jahrhundert!
Dutch
Ik maak voornamelijk Laguiole-messen met volle handvatten zoals ze oorspronkelijk uit de boerentraditie zijn ontstaan. Dit zijn unieke messen…exclusief, die voornamelijk gemaakt worden met regionale materialen zonder de minste synthetische transformatie, zonder verspilling maar ook zonder import van overzee.
Het is door bepaalde vergeten modellen nieuw leven in te blazen dat ik legenden, verhalen of verhalen van het plateau van Aubrac met de messen wilde combineren. Het eerste zal een mes van hoorn zijn dat misschien "Le voleur d'Alpuech", het roodborstje van de Aubrac, vergezelde, een waar gebeurd verhaal uit de 18e eeuw!
Español
Hago a mano principalmente cuchillos Laguiole con mango completo, como nacieron originalmente de la tradición campesina. Son cuchillos únicos… exclusivos, que se fabrican principalmente con materiales regionales sin la menor transformación sintética, sin desperdicio pero también sin importaciones de ultramar.
Al revivir ciertos modelos olvidados, he querido combinar leyendas, cuentos o historias de la meseta de Aubrac con los cuchillos. El primero de ellos será un cuchillo de cuerno que podría haber acompañado a "Le voleur d'Alpuech", el petirrojo de los bosques del Aubrac, ¡una historia real del siglo XVIII!
Italiano
Realizzo principalmente coltelli Laguiole a manico pieno, nati dalla tradizione contadina. Sono coltelli unici… esclusivi, realizzati principalmente con materiali regionali senza la minima trasformazione sintetica, senza sprechi ma anche senza importazioni dall'estero.
È facendo rivivere alcuni modelli dimenticati che ho voluto abbinare ai coltelli leggende, racconti o storie dell'altopiano di Aubrac. Il primo di questi sarà un coltello di corno che potrebbe aver accompagnato "Le voleur d'Alpuech", il pettirosso dei boschi dell'Aubrac, una storia vera del XVIII secolo!