Description
Le sarcophage qui aurait contenu le corps de Saint Elouan est abrité dans une petite niche. Sur la dalle qui le recouvre est gravée cette inscription : "Ici dessous ou voyez l'eau, De Saint-Elouan c'est le tombeau, Priez dieu en sa maison, De vos maux aurez guérison." Une inscription postérieure indique : "Pour faire à Dieu soit l'honneur, Saint-Elouan son serviteur, Par deux G. Gallerne vous assure, oncle et neveu recteur de Mûr, l'an 1656. "L'extrémité du sarcophage est cassée, et on dit que les fidèles y posaient la tête et apportaient au tombeau des épingles en offrande. (I.M.H 1964).
English
Cultural Heritage
Deutsch
Der Sarkophag, der den Körper des Heiligen Elouan enthalten haben soll, ist in einer kleinen Nische untergebracht. Auf der Platte, die ihn bedeckt, ist folgende Inschrift eingraviert: "Hier unten oder sehen Sie das Wasser, des Heiligen Elouan ist dies das Grab, Beten Sie zu Gott in seinem Haus, Ihre Leiden werden geheilt." Eine spätere Inschrift lautet: "Pour faire à Dieu soit l'honneur, Saint-Elouan son serviteur, Par deux G. Gallerne vous assure, oncle et neveu recteur de Mûr, l'an 1656. "Das Ende des Sarkophags ist abgebrochen, und es heißt, dass die Gläubigen ihren Kopf darauf legten und Nadeln als Opfergabe zum Grab brachten. (I.M.H 1964).
Dutch
Cultureel erfgoed
Español
El sarcófago que habría contenido el cuerpo de San Elouan se encuentra en un pequeño nicho. En la losa que la cubre está grabada esta inscripción: "Aquí abajo o ve el agua, De Saint-Elouan es la tumba, Reza a Dios en su casa, De tus males tendrá cura Una inscripción posterior reza: "Para hacer el honor a Dios, Saint-Elouan su servidor, Por dos G. Gallerne aseguraros, tío y sobrino rector de Mûr, el año 1656. "El extremo del sarcófago está roto, y se dice que los fieles pusieron sus cabezas en él y llevaron alfileres a la tumba como ofrendas. (I.M.H 1964).
Italiano
Il sarcofago che avrebbe contenuto il corpo di Sant'Elouan è ospitato in una piccola nicchia. Sulla lastra che la ricopre è incisa questa iscrizione: "Qui sotto o vedi l'acqua, di Saint-Elouan è la tomba, prega Dio nella sua casa, dei tuoi mali avrà cura" Un'iscrizione successiva recita: "Per rendere a Dio l'onore, a Saint-Elouan suo servo, da due G. Gallerne vi assicuro, zio e nipote rettore di Mûr, l'anno 1656". "L'estremità del sarcofago è rotta, e si dice che i fedeli ci abbiano messo sopra la testa e abbiano portato degli spilli alla tomba come offerta. (I.M.H 1964).