Description
L’emploi de la brique et l’absence de transept témoignent de cette période architecturale. L’échelonnement des toitures visible depuis l’entrée rappellent l’élancement des églises gothiques du XVIe siècle. Les vitraux sont en majorité réalisés par Vincent Feste, maître verrier troyen chargé notamment de nombreuses restaurations des vitraux du XVIe siècle. Aux coloris chatoyants et décors détaillés et fournis, les vitraux de Saint-Vincent-de-Paul sont de belle facture. Cécile Boël, maître verrier auboise a agrémenté l’église de Bréviandes d’un vitrail moderne en novembre 2012.
English
The use of brick and the absence of a transept bear witness to this architectural period. The staggered roofs visible from the entrance are reminiscent of the slenderness of 16th-century Gothic churches. Most of the stained glass windows are made by Vincent Feste, a master glassmaker from Troyes, who was responsible for numerous restorations of the 16th century stained glass windows. The stained glass windows of Saint-Vincent-de-Paul are beautifully crafted, with shimmering colours and detailed, detailed decorations. Cécile Boël, master glassmaker from Auboise, has embellished the church of Bréviandes with a modern stained glass window in November 2012.
Deutsch
Die Verwendung von Ziegelsteinen und das Fehlen eines Querschiffs zeugen von dieser Bauzeit. Die gestaffelten Dächer, die vom Eingang aus sichtbar sind, erinnern an die Schlankheit gotischer Kirchen aus dem 16. Die meisten der Glasmalereien stammen von Vincent Feste, einem Glasmachermeister aus Troyes, der für zahlreiche Restaurierungen der Glasfenster aus dem 16. Die Glasmalereien von Saint-Vincent-de-Paul sind wunderschön gearbeitet, mit schillernden Farben und detaillierten, detailreichen Verzierungen. Cécile Boël, Glasmachermeisterin aus Auboise, hat die Kirche von Bréviandes im November 2012 mit einem modernen Buntglasfenster verschönert.
Dutch
Het gebruik van baksteen en de afwezigheid van een transept getuigen van deze architecturale periode. De verspringende daken die zichtbaar zijn vanaf de ingang doen denken aan de slankheid van de 16de-eeuwse gotische kerken. De meeste gebrandschilderde ramen zijn gemaakt door Vincent Feste, een meester-glasmaker uit Troyes, die verantwoordelijk was voor talrijke restauraties van de 16e eeuwse gebrandschilderde ramen. De gebrandschilderde ramen van Saint-Vincent-de-Paul zijn prachtig bewerkt, met glinsterende kleuren en gedetailleerde, gedetailleerde decoraties. Cécile Boël, meester-glasfabrikant uit Auboise, heeft in november 2012 de kerk van Bréviandes verfraaid met een modern glas-in-loodraam.
Español
El uso del ladrillo y la ausencia de crucero dan testimonio de este periodo arquitectónico. Los tejados escalonados visibles desde la entrada recuerdan a las iglesias góticas del siglo XVI. La mayoría de las vidrieras son obra de Vincent Feste, maestro vidriero de Troyes, responsable de la restauración de numerosas vidrieras del siglo XVI. Las vidrieras de Saint-Vincent-de-Paul están bellamente elaboradas, con colores brillantes y decoraciones ricas y detalladas. Cécile Boël, maestra vidriera de Aubois, añadió una vidriera moderna a la iglesia de Bréviandes en noviembre de 2012.
Italiano
L'uso del mattone e l'assenza del transetto testimoniano questo periodo architettonico. I tetti sfalsati visibili dall'ingresso ricordano le chiese gotiche del XVI secolo. La maggior parte delle vetrate è stata realizzata da Vincent Feste, un maestro di Troyes che si è occupato del restauro di molte vetrate del XVI secolo. Le vetrate di Saint-Vincent-de-Paul sono di ottima fattura, con colori scintillanti e decorazioni ricche e dettagliate. Cécile Boël, una maestra vetrinista di Aubois, ha aggiunto una vetrata moderna alla chiesa di Bréviandes nel novembre 2012.