Son donjon à onze côtés, entièrement reconstruit aux XIVe et XVe siècles, domine la ville de sa haute silhouette. La forteresse conserve également une enceinte de pierre flanquée de plusieurs tours, une grande salle d'apparat du XIIe siècle et deux corps d'entrée. La tour de l'horloge et la salle du chartrier abritent chaque été des expositions temporaires. La cour intérieure a conservé son enceinte fortifiée et son donjon du XIVème siècle. Du chemin de ronde reliant le donjon à la tour de l'Horloge, vue sur la ville et ses abords bocagers.
Les visites guidées sont organisées par le Pays d’Art et d’Histoire de Valognes. Pour les groupes, il faut prendre contact avec le Pays d’Art et d’Histoire au 02 33 95 01 26, par mail :
[email protected], ou la mairie au 02 33 87 22 50.
The inner courtyard has kept its 14th century keep and fortified enclosure. View of the town and the surrounding hedgerow country from the covered way linking the keep and the Clock Tower.
Sein elfseitiger Bergfried, der im 14. und 15. Jahrhundert vollständig umgebaut wurde, beherrscht mit seiner hohen Silhouette die Stadt. In der Festung sind außerdem eine von mehreren Türmen flankierte Steinmauer, ein großer Prunksaal aus dem 12. Jahrhundert und zwei Eingangskörper erhalten. Der Uhrenturm und der Chartriersaal beherbergen jeden Sommer wechselnde Ausstellungen. Im Innenhof sind die Befestigungsanlage und der Bergfried aus dem 14. Jahrhundert erhalten geblieben. Vom Wehrgang, der den Bergfried mit dem Uhrenturm verbindet, hat man einen Blick auf die Stadt und ihre von Hecken gesäumte Umgebung.
Die Führungen werden vom Pays d'Art et d'Histoire de Valognes organisiert. Für Gruppen sollten Sie sich mit dem Pays d'Art et d'Histoire unter 02 33 95 01 26, per E-Mail:
[email protected] oder mit dem Rathaus unter 02 33 87 22 50 in Verbindung setzen.
De elfhoekige donjon, volledig herbouwd in de 14e en 15e eeuw, torent boven de stad uit. Het fort heeft ook een stenen muur geflankeerd door verschillende torens, een grote ceremoniële hal uit de 12e eeuw en twee toegangshallen. In de klokkentoren en de kaartenkamer worden elke zomer tijdelijke tentoonstellingen gehouden. De binnenplaats heeft zijn versterkte muren en 14e-eeuwse donjon behouden. Vanaf het wachterspad dat de donjon met de klokkentoren verbindt, heb je uitzicht over de stad en de omliggende omheinde landbouwgrond.
Rondleidingen worden georganiseerd door het Pays d'Art et d'Histoire de Valognes. Groepen kunnen contact opnemen met het Pays d'Art et d'Histoire op 02 33 95 01 26, per e-mail:
[email protected], of met het gemeentehuis op 02 33 87 22 50.
Su torre del homenaje de once lados, completamente reconstruida en los siglos XIV y XV, se alza sobre la ciudad. La fortaleza cuenta también con una muralla de piedra flanqueada por varias torres, una gran sala de ceremonias del siglo XII y dos vestíbulos de entrada. La torre del reloj y la sala de cartas acogen exposiciones temporales todos los veranos. El patio interior conserva los muros fortificados y la torre del homenaje del siglo XIV. Desde el camino de ronda que une la torre del homenaje con la torre del reloj, se puede contemplar la ciudad y los campos de cultivo cercados que la rodean.
El Pays d'Art et d'Histoire de Valognes organiza visitas guiadas. Para grupos, póngase en contacto con el Pays d'Art et d'Histoire en el 02 33 95 01 26, por correo electrónico:
[email protected], o con el ayuntamiento en el 02 33 87 22 50.
Il suo mastio a undici lati, completamente ricostruito nel XIV e XV secolo, sovrasta la città. La fortezza possiede anche un muro di pietra fiancheggiato da diverse torri, una grande sala cerimoniale del XII secolo e due ingressi. La torre dell'orologio e la sala delle carte nautiche ospitano ogni estate mostre temporanee. Il cortile interno ha conservato le mura fortificate e il mastio del XIV secolo. Dal camminamento di guardia che collega il mastio alla torre dell'orologio, si gode di una vista sulla città e sui campi coltivati circondati da siepi.
Le visite guidate sono organizzate dal Pays d'Art et d'Histoire de Valognes. Per i gruppi, contattare il Pays d'Art et d'Histoire al numero 02 33 95 01 26, all'indirizzo e-mail:
[email protected], oppure il municipio al numero 02 33 87 22 50.