Description
Ce saint est fort répandu tout le long de la chaîne pyrénéenne, sur les routes des pèlerinages (Rome et Saint-Jacques). Pèlerin en grande tenue avec son chapeau à large rebord, orné de la coquille Saint-Jacques, vêtu de la cape avec son esclavine ou couvre épaule de cuir, et avec les accessoires de la longue marche : le bâton (bourdon), la gourde et la besace. Sans oublier le chien, compagnon de voyage. Cette chapelle a été édifiée vers 1866, après une épidémie de peste en 1690. Les locaux avaient pris coutume de faire bénir le bétail devant l’édifice. Présence d’une grande statue de la vierge de Lourdes à l’extérieur.
English
This saint is widespread all along the Pyrenean chain, on the pilgrimage routes (Rome and Santiago). Pilgrims in full dress with their wide-brimmed hat, decorated with the scallop shell, wearing the cloak with their slave or leather shoulder cover, and with the accessories for the long walk: the staff (bumblebee), the gourd and the pouch. Without forgetting the dog, travel companion. This chapel was built around 1866, after a plague epidemic in 1690, and the locals had taken the custom of having the cattle blessed in front of the building. There is a large statue of the Virgin of Lourdes outside.
Deutsch
Dieser Heilige ist entlang der gesamten Pyrenäenkette auf den Pilgerrouten (Rom und Santiago) weit verbreitet. Pilger in voller Montur mit einem breitkrempigen Hut, der mit der Jakobsmuschel geschmückt ist, im Umhang mit seiner Sklavin oder ledernen Schulterdecke und mit den Accessoires für den langen Marsch: dem Stock (Bourdon), der Feldflasche und dem Beutel. Nicht zu vergessen ist der Hund als Reisebegleiter. Diese Kapelle wurde um 1866 errichtet, nach einer Pestepidemie im Jahr 1690. Die Einheimischen hatten die Gewohnheit, das Vieh vor dem Gebäude segnen zu lassen. An der Außenseite befindet sich eine große Statue der Jungfrau von Lourdes.
Dutch
Deze heilige is wijdverspreid langs de hele Pyreneeënketen, op de pelgrimsroutes (Rome en Santiago). De pelgrim is gekleed in een grote hoed met de Jacobsschelp op de rand, draagt een cape met een slavin of leren schouderbedekking, en met de accessoires van de lange wandeling: de stok (bourdon), de kalebas en de buidel. En niet te vergeten de hond, de reisgenoot. Deze kapel werd rond 1866 gebouwd, na een pestepidemie in 1690, en het was gebruikelijk dat de plaatselijke bevolking hun vee voor het gebouw zegende. Aan de buitenkant staat een groot beeld van de Maagd van Lourdes.
Español
Este santo está extendido por toda la cadena pirenaica, en las rutas de peregrinación (Roma y Santiago). El peregrino va vestido con un gran sombrero con la concha de vieira en el ala, con una capa con esclavina o funda de cuero en el hombro, y con los accesorios de la marcha larga: el bastón (bourdon), la calabaza y el zurrón. Sin olvidar al perro, el compañero de viaje. Esta capilla se construyó alrededor de 1866, tras una epidemia de peste en 1690, y era costumbre que los lugareños bendijesen su ganado delante del edificio. En el exterior hay una gran estatua de la Virgen de Lourdes.
Italiano
Questo santo è diffuso lungo tutta la catena pirenaica, sulle vie di pellegrinaggio (Roma e Santiago). Il pellegrino è vestito con un grande cappello con la conchiglia a smerlo sulla tesa, indossa un mantello con un coprispalla in slavin o in pelle, e con gli accessori del lungo cammino: il bastone (bourdon), la zucca e la sacca. Senza dimenticare il cane, compagno di viaggio. Questa cappella fu costruita intorno al 1866, dopo un'epidemia di peste nel 1690, ed era consuetudine per gli abitanti del luogo benedire il bestiame davanti all'edificio. All'esterno si trova una grande statua della Vergine di Lourdes.