Description
Au-dessus de l'autel, le peintre siège avec ses amis dans la gloire du Paradis, à l'Est des femmes aux longs cheveux rouges chantent ses louanges, à l'Ouest ses ennemis, les marchands de tableaux sont précipités en enfer par un cavalier mongol sur un cheval blanc. Ce triptyque mural, réalisé à même les murs, habité d'images expressives peintes avec divers ingrédients, s'apparente à l'art des grottes pariétales et à l'art religieux revisité à travers un thème profane. " Les fresques " (en italien, fresco veut dire " frais ") étaient peintes sur une surface qui devait être fraîche.
Les artistes traçaient leur dessin à l'aide d'une pointe d'aiguille sur un carton et passaient sur les trous, de ce même carton, de la poussière de charbon pour décalquer leur dessin sur le mur, puis le recouvraient d'un enduit de chaux et de sable fin. Les fresques permettaient aux fidèles qui ne savaient pas lire de suivre en images les épisodes de la Bible. Ici, la chapelle du château évoque le peintre et son univers peint.
English
The 18th century chapel was decorated (1945-1950) by the painter Edgar Mélik. It features a rib vault with wide keystones adorned by floral patterns.
Above the altar, the painter is shown with his friends in the glory of heaven. To the east are women with long red hair singing his praises, and to the west are his enemies, the art dealers, who are being thrown into hell by a Mongol riding a white horse. The triptych was painted directly onto the walls and is filled with expressive images painted with different ingredients. It has links to prehistoric cave painting and religious art, but with a secular framework. "The frescoes" (in Italian, fresco means "fresh") were painted on a surface that had to be kept cool and fresh. The artists drew with a needle on a piece of card. Through the holes in the card they passed coal dust to trace drawings on the wall, then covered them with a whitewash and fine sand coating. Worshippers who could not read could follow episodes from the Bible in the frescoes. Here, the château chapel evokes the painter and his pictorial world.
Deutsch
Über dem Altar sitzt der Maler mit seinen Freunden in der Herrlichkeit des Paradieses, im Osten singen Frauen mit langen roten Haaren sein Lob, im Westen werden seine Feinde, die Gemäldehändler, von einem mongolischen Reiter auf einem weißen Pferd in die Hölle gestürzt. Dieses Wandtriptychon, das direkt auf die Wände gemalt wurde und von ausdrucksstarken Bildern bewohnt wird, die mit verschiedenen Zutaten gemalt wurden, ähnelt der Kunst der Höhlenmalerei und der religiösen Kunst, die durch ein weltliches Thema neu belebt wird. "Fresken (das italienische Wort fresco bedeutet "frisch") wurden auf eine Oberfläche gemalt, die frisch sein musste.
Die Künstler zeichneten ihr Bild mit einer Nadelspitze auf eine Pappe, strichen Kohlenstaub über die Löcher in der Pappe, um das Bild auf die Wand zu übertragen, und überzogen es mit einem Putz aus Kalk und feinem Sand. Die Fresken ermöglichten es den Gläubigen, die nicht lesen konnten, die Episoden aus der Bibel in Bildern zu verfolgen. Hier erinnert die Schlosskapelle an den Maler und seine gemalte Welt.
Dutch
Boven het altaar zit de schilder met zijn vrienden in de glorie van het paradijs, in het oosten zingen vrouwen met lang rood haar zijn lof, in het westen worden zijn vijanden, de kunsthandelaren, door een Mongoolse ruiter op een wit paard de hel in geslingerd. Dit op de muren geschilderde drieluik met expressieve afbeeldingen met verschillende ingrediënten is vergelijkbaar met grotkunst en religieuze kunst die via een profaan thema opnieuw wordt bekeken. "Fresco's" (in het Italiaans betekent fresco "vers") werden geschilderd op een oppervlak dat vers moest zijn.
De kunstenaars tekenden hun ontwerp met een naald op een karton en haalden kolenstof over de gaten in het karton om het ontwerp op de muur over te brengen, waarna ze het bedekten met een pleister van kalk en fijn zand. Dankzij de fresco's konden de gelovigen die niet konden lezen de afleveringen van de Bijbel in beeld volgen. Hier roept de kasteelkapel de schilder en zijn geschilderde wereld op.
Español
Encima del altar, el pintor está sentado con sus amigos en la gloria del Paraíso, en el Este, las mujeres con largos cabellos rojos cantan sus alabanzas, en el Oeste, sus enemigos, los traficantes de arte, son lanzados al infierno por un jinete mongol en un caballo blanco. Este tríptico mural, pintado en las paredes, con imágenes expresivas pintadas con diversos ingredientes, se asemeja al arte rupestre y al arte religioso revisado a través de un tema profano. "Los frescos" (en italiano, fresco significa "fresco") se pintaban sobre una superficie que debía ser fresca.
Los artistas trazaban su diseño con una punta de aguja en un cartón y pasaban polvo de carbón por los agujeros del cartón para transferir su diseño a la pared, y luego lo cubrían con un yeso de cal y arena fina. Los frescos permitían a los fieles que no sabían leer seguir los episodios de la Biblia en imágenes. Aquí, la capilla del castillo evoca al pintor y su mundo pintado.
Italiano
Sopra l'altare, il pittore siede con i suoi amici nella gloria del Paradiso, a Oriente, donne dai lunghi capelli rossi cantano le sue lodi, a Occidente, i suoi nemici, i mercanti d'arte, vengono scagliati all'inferno da un cavaliere mongolo su un cavallo bianco. Questo trittico murale, dipinto sulle pareti, con immagini espressive dipinte con vari ingredienti, è simile all'arte rupestre e all'arte religiosa rivisitata attraverso un tema profano. gli "affreschi" (in italiano, affresco significa "fresco") venivano dipinti su una superficie che doveva essere fresca.
Gli artisti tracciavano il loro disegno con una punta d'ago su un cartone e passavano la polvere di carbone sui fori del cartone per trasferire il disegno sul muro, quindi lo ricoprivano con un intonaco di calce e sabbia fine. Gli affreschi permettevano ai fedeli che non sapevano leggere di seguire gli episodi della Bibbia per immagini. Qui, la cappella del castello evoca il pittore e il suo mondo dipinto.