Description
C'était un félibre pré-Mistralien, journaliste et poète à la fois. A une époque où l'orthographe du provençal n'avait pas encore été fixée par l'illustre maillanais, il n'avait que 16 ans à l'époque où cet ouvrage a été édité, il est intéressant de noter que la graphie Mistralienne est différente de celle de Désanat (on enlève des "e", des "s" et on écrit comme cela se prononce…). Désanat écrit le patois provençal, en fait. Mistral en fera une langue. A noter que la prononciation du Provençal est encore proche, par contre, de celle de notre félibre tarasconnais.
English
Joseph Désanat was born in Tarascon (1796-1874). He was courtier and then a charcuterie manufacturer in Marseille, where he practised a number of different professions. He founded and managed the newspaper 'Lou Biou-Abaisso' (The Bouillabaisse. 1841-1842 and 1844-1846). He was a pre-Mistral Félibre and both a journalist and a poet. He wrote at a time when Provençal spelling had not yet been fixed by the famous Maillane writer, and was only 16 when this work was edited. It is interesting to note that Mistralian script was different to that of Désanat ('e's and 's's were removed and words were written as they were pronounced). Désanat actually wrote in Provençal patois. Mistral would turn it into a language. It should be noted, however, that the pronunciation of Provençal is still close to that of our Tarascon Félibre.
Deutsch
Joseph Désanat ist in Tarascon geboren (1796-1874). Erst Makler, dann Hersteller von Wurstwaren in Marseille, wo er diverse Berufe ausübte. Er gründete und leitete die Zeitung "Lou Biou-Abaisso" (La Bouillabaisse, 1841-1842 und 1844-1846). Er war ein Félibre-Mitglied und Vorläufer von Mistral, Journalist und Dichter zugleich. In einer Epoche, in der die provenzalische Orthographie noch nicht von dem illustren, in Maillane gebürtigen Mistral festgeschrieben worden war, war er, als dieses Bauwerk errichtet wurde, gerade erst 16 Jahre alt. Interessant ist, dass Mistrals Schreibweise sich von derjenigen Désanats unterscheidet (man lässt alle "e" und "s" weg und schreibt die Worte, wie man sie ausspricht …). Désanat schreibt provenzalischen Dialekt. Mistral macht daraus eine Sprache. Die Aussprache des Provenzalischen hingegen ist noch recht nah an derjenigen des Félibre-Mitglieds aus Tarascon (Joseph Désanat).
Dutch
Hij was een pre-Mistral félibre, journalist en dichter in één. In een tijd waarin de spelling van het Provençaals nog niet was vastgelegd door de illustere man uit maillanais – hij was pas 16 toen dit boek werd gepubliceerd – is het interessant om op te merken dat de Mistraliaanse spelling anders is dan die van Désanat (de 'e's en 's's zijn verwijderd en het wordt geschreven zoals het wordt uitgesproken…). Désanat schreef Provençaals patois. Mistral zou er een taal van maken. Merk op dat de uitspraak van Provençaals nog steeds dicht bij die van onze Tarasconnais félibre ligt.
Español
Joseph Désanat nación en Tarascón (1796-1874). Intermediario y fabricante de charcutería se instaló en Marsella donde ejerció varios oficios, fundó y dirigió el periódico "Lou Biou-Abaisso" (La Bouillabaisse. 1841-1842 y 1844-1846). Es un félibre pre-Mistral, periodista y poeta a la vez. En una época en que la ortografía del provenzal todavía no había sido fijada por el ilustre habitante de Maillane, que solo tenía 16 años en la época en que se editó esta obra, es interesante observar que la grafía Mistraliana es diferente a la de Désanat (se quitan las "e" , las "s" y se escribe como se pronuncia…). Désanat escribió el patois provenzal, en realidad. Mistral lo convertirá en una lengua. Obsérvese que la pronunciación del Provenzal, sin embargo, es todavía cercana, a la de nuestro félibre tarasconés.
Italiano
Joseph Désanat è nato a Tarascon (1796-1874). Dapprima intermediario, poi salumiere a Marsiglia, praticò diversi mestieri, quindi fondò e diresse il giornale "Lou Biou-Abaisso" (La Bouillabaisse: 1841-1842 e 1844-1846). Era un félibre pre-Mistraliano, giornalista e poeta al contempo. In un'epoca in cui l'ortografia del provenzale non era ancora stata fissata dall'illustre poeta, aveva solo 16 anni quando fu pubblicata quest'opera. È interessante notare che la grafia mistraliana è diversa da quella di Désanat (mancano le "e" e le "s" e si scrive come si pronuncia…). Di fatto, Désanat scrive il patois provenzale. Mistral ne farà una lingua. Da notare che la pronuncia del provenzale è ancora vicina, invece, a quella del nostro félibre di Tarascon.