Description
En patois 'Lou Balo Cubo', le monolithe ayant la forme d'un demi-cercle allongé. A l'intérieur est taillée une marche de 30 cm de largeur. Sur le côté opposé, une entaille pratiquée dans la pierre permet au trop plein de s'écouler. Ce bassin conserve toujours de l'eau, même par grande sécheresse. Certains croient que le bac est contemporain de Jules César. Une autre légende raconte qu'après avoir été déplacé par les gens du village, le bac revint à sa place tout seul.
English
In Lou Balo Cubo dialect, the monolith is shaped like an elongated semicircle. A 30 cm-wide step is cut into the interior. On the opposite side, a notch in the stone allows the overflow to drain away. This basin always holds water, even in very dry weather. Some believe the basin dates back to the time of Julius Caesar. Another legend has it that, after being moved by the villagers, the ferry returned to its place by itself.
Deutsch
Im Dialekt 'Lou Balo Cubo', der Monolith, der die Form eines länglichen Halbkreises hat. Im Inneren ist eine 30 cm breite Stufe eingehauen. Auf der gegenüberliegenden Seite befindet sich eine Kerbe im Stein, durch die der Überlauf abfließen kann. In diesem Becken bleibt immer Wasser, selbst bei großer Trockenheit. Manche glauben, dass der Trog ein Zeitgenosse von Julius Cäsar war. Eine andere Legende besagt, dass die Fähre, nachdem sie von den Dorfbewohnern bewegt worden war, von selbst an ihren Platz zurückkehrte.
Dutch
In plaatselijk dialect, 'Lou Balo Cubo', heeft de monoliet de vorm van een langwerpige halve cirkel. In de binnenkant is een trede van 30 cm breed uitgehakt. Aan de andere kant zorgt een inkeping in de steen ervoor dat de overloop wegloopt. Dit bassin houdt altijd water vast, zelfs bij erg droog weer. Sommigen geloven dat het bassin dateert uit de tijd van Julius Caesar. Een andere legende vertelt dat de veerpont, nadat hij door de dorpelingen was verplaatst, vanzelf weer op zijn plaats terugkwam.
Español
En dialecto local, "Lou Balo Cubo", el monolito tiene forma de semicírculo alargado. En el interior hay un escalón de 30 cm de ancho. En el lado opuesto, una muesca en la piedra permite evacuar el agua desbordada. Esta pila siempre retiene agua, incluso en tiempo muy seco. Algunos creen que data de la época de Julio César. Otra leyenda cuenta que, tras ser trasladada por los aldeanos, volvió a su lugar por sí sola.
Italiano
In dialetto locale, "Lou Balo Cubo", il monolite ha la forma di un semicerchio allungato. All'interno è stato ricavato un gradino largo 30 cm. Sul lato opposto, un intaglio nella pietra permette di far defluire l'acqua in eccesso. Questo bacino trattiene sempre l'acqua, anche in caso di tempo molto secco. Alcuni ritengono che il bacino risalga all'epoca di Giulio Cesare. Un'altra leggenda narra che, dopo essere stato spostato dagli abitanti del villaggio, il traghetto sia tornato al suo posto da solo.