Description
Longtemps occultée par méconnaissance, l'Abbaye de Marcilhac est entourée de hautes falaises calcaires et se trouve dans un village pouvant faire référence à une citée perdue.
Berceau d'une civilisation chrétienne dès le Ve siècle, elle fut fondée entre les IX et XIe siècles par des moines bénédictins.
En passant dans l'antre abbatiale, on comprend qu'elle a subit les ravages de la guerre de Cent et des guerres de religions.
En pénétrant le monument historique, on comprend que certains s'y sont suffisamment passionnés pour entreprendre sa restauration au XVIe siècle, suivie aujourd'hui, pas d'autres passionnés du patrimoine et de l'histoire.
English
Long obscured by ignorance, the Abbey of Marcilhac is surrounded by high limestone cliffs and is located in a village that could refer to a lost city.
Cradle of a Christian civilization since the 5th century, it was founded between the 9th and 11th centuries by Benedictine monks.
By passing in the abbey, we understand that it underwent the ravages of the Hundred Years War and the wars of religions.
By penetrating the historical monument, we understand that some people were passionate enough to undertake its restoration in the 16th century, followed today by others passionate about heritage and history.
Deutsch
Die Abtei Marcilhac, die lange Zeit aus Unkenntnis im Verborgenen blieb, ist von hohen Kalksteinfelsen umgeben und befindet sich in einem Dorf, das auf eine verlorene Stadt hinweisen könnte.
Die Wiege der christlichen Zivilisation war bereits im 5. Jahrhundert und wurde zwischen dem 9. und 11. Jahrhundert von Benediktinermönchen gegründet.
Ein Blick in die Abteikirche verrät, dass die Stadt unter den Zerstörungen des Hundertjährigen Krieges und der Religionskriege gelitten hat.
Wenn man das historische Gebäude betritt, versteht man, dass es einigen Menschen so wichtig war, dass sie im 16. Jahrhundert mit der Restaurierung begannen.
Dutch
De abdij van Marcilhac, die lange tijd door onwetendheid werd overschaduwd, is omgeven door hoge kalksteenrotsen en ligt in een dorp dat zou kunnen verwijzen naar een verloren stad.
Het werd tussen de 9e en 11e eeuw gesticht door Benedictijner monniken en was vanaf de 5e eeuw de bakermat van een christelijke beschaving.
Als je de abdijkerk binnengaat, besef je dat deze heeft geleden onder de verwoestingen van de Honderdjarige Oorlog en de Godsdienstoorlogen.
Door het historische monument te betreden, begrijpen we dat sommige mensen gepassioneerd genoeg waren om de restauratie ervan in de 16e eeuw uit te voeren, vandaag gevolgd door anderen die gepassioneerd zijn door erfgoed en geschiedenis.
Español
La abadía de Marcilhac, que durante mucho tiempo estuvo oculta por la ignorancia, está rodeada de altos acantilados de piedra caliza y se encuentra en un pueblo que podría referirse a una ciudad perdida.
Fue fundada entre los siglos IX y XI por monjes benedictinos y fue la cuna de una civilización cristiana a partir del siglo V.
Al entrar en la iglesia de la abadía, uno se da cuenta de que sufrió los estragos de la Guerra de los Cien Años y de las Guerras de Religión.
Al entrar en el monumento histórico, comprendemos que algunas personas fueron lo suficientemente apasionadas como para emprender su restauración en el siglo XVI, a las que hoy siguen otras apasionadas por el patrimonio y la historia.
Italiano
A lungo oscurata dall'ignoranza, l'Abbazia di Marcilhac è circondata da alte scogliere calcaree e si trova in un villaggio che potrebbe riferirsi a una città perduta.
Fu fondata tra il IX e l'XI secolo dai monaci benedettini e fu la culla di una civiltà cristiana a partire dal V secolo.
Quando si entra nella chiesa abbaziale, ci si rende conto che ha subito le devastazioni della Guerra dei Cento Anni e delle Guerre di Religione.
Entrando nel monumento storico, capiamo che alcune persone sono state così appassionate da intraprendere il suo restauro nel XVI secolo, seguite oggi da altre che sono appassionate di patrimonio e storia.