Description
Femmes à la parole ciselée, salée et à la gambette burlesque.
Béa, Clara, Léo, belles garces, jouent au scrabble, boivent du champagne, se chambrent et se confient. Parole ciselée, salée, vraie. Elles se montrent telles qu'elles sont et font mouche.
Tour à tour naïves, impudiques, féministes, écorchés, passionnées elles abordent avec humour et dérision l'astrologie, la physique quantique, la sexualité, la rencontre amoureuse. Dans le salon de Léo, le spectateur entre par une porte qu'elles laissent ouverte et poreuse.
English
Women with chiseled, salty lyrics and burlesque gambits.
Béa, Clara, Léo, beautiful bitches, play scrabble, drink champagne, chat and confide in each other. Their words are chiseled, salty and true. They show themselves as they are, and hit the nail on the head.
By turns naïve, immodest, feminist, flayed and passionate, they approach astrology, quantum physics, sexuality and lovemaking with humor and derision. In Léo's living room, spectators enter through a door they leave open and porous.
Deutsch
Frauen mit gemeißelten, salzigen Worten und burlesken Gamaschen.
Béa, Clara und Léo sind schöne Zicken, die Scrabble spielen, Champagner trinken, sich zanken und sich anvertrauen. Gezielte, salzige, wahre Worte. Sie zeigen sich so, wie sie sind, und treffen den Nagel auf den Kopf.
Abwechselnd naiv, schamlos, feministisch, gehäutet und leidenschaftlich behandeln sie mit Humor und Spott die Astrologie, die Quantenphysik, die Sexualität und die Liebesbegegnung. In Leos Wohnzimmer tritt der Zuschauer durch eine Tür ein, die sie offen und porös lassen.
Dutch
Vrouwen met gebeitelde, zoute woorden en burleske gambols.
Béa, Clara, Léo, mooie wijven, spelen scrabble, drinken champagne, kletsen en nemen elkaar in vertrouwen. Hun woorden zijn gebeiteld, zout en waar. Ze laten zich zien zoals ze zijn en slaan de spijker op zijn kop.
Afwisselend naïef, onbescheiden, feministisch, gevild en gepassioneerd, pakken ze astrologie, kwantumfysica, seksualiteit en vrijen aan met humor en spot. In Léo's woonkamer komt de toeschouwer binnen door een deur die ze open en poreus laten.
Español
Mujeres cinceladas, de palabras saladas y gambetas burlescas.
Béa, Clara, Léo, hermosas zorras, juegan al scrabble, beben champán, charlan y se hacen confidencias. Sus palabras son cinceladas, saladas y verdaderas. Se muestran tal como son y dan en el clavo.
Ingenuos, impúdicos, feministas, desollados y apasionados, abordan con humor y sorna la astrología, la física cuántica, la sexualidad y el amor. En el salón de Léo, el espectador entra por una puerta que ellas dejan abierta y porosa.
Italiano
Donne con parole cesellate e salate e giochi burleschi.
Béa, Clara, Léo, belle ragazze, giocano a scarabeo, bevono champagne, chiacchierano e si confidano. Le loro parole sono cesellate, salate e vere. Si mostrano per quello che sono e colpiscono nel segno.
A tratti ingenui, immodesti, femministi, scorticati e appassionati, affrontano con umorismo e derisione l'astrologia, la fisica quantistica, la sessualità e l'amore. Nel salotto di Léo, lo spettatore entra attraverso una porta che loro lasciano aperta e porosa.