Description
"L'art et la vie sont à la même image…
L'œuvre, dans sa cuirasse, réserve son sens profond.
Les débris, les bribes et les fragments de matière agencés, juxtaposés dans l'expérience, les limites, se rematérialisent…
La forme libérée par l'œil de celui qui regarde, se laisse alors traverser et livre ses secrets…"
English
"Art and life are in the same image?
The work, in its armour, reserves its profound meaning.
The debris, snippets and fragments of matter arranged, juxtaposed in experience, the limits, rematerialize?
The form, liberated by the eye of the beholder, allows itself to be passed through and reveals its secrets…"
Deutsch
"Die Kunst und das Leben sind ein und dasselbe Bild?
Das Werk behält in seinem Panzer seine tiefere Bedeutung.
Die Trümmer, Schnipsel und Fragmente der Materie, die durch die Erfahrung und die Grenzen nebeneinander gestellt werden, werden rematerialisiert…
Die Form, die vom Auge des Betrachters befreit wird, lässt sich durchqueren und gibt ihre Geheimnisse preis…"
Dutch
"Kunst en leven zijn in hetzelfde beeld?
Het werk, in zijn harnas, behoudt zijn diepe betekenis.
De brokstukken, de snippers en fragmenten van de materie gerangschikt, naast elkaar geplaatst in de ervaring, de grenzen, rematerialiseren?
De vorm, bevrijd door het oog van de toeschouwer, laat zich passeren en onthult zijn geheimen…"
Español
"¿El arte y la vida están en la misma imagen?
La obra, en su armadura, reserva su sentido profundo.
Los escombros, los retazos y fragmentos de materia dispuestos, yuxtapuestos en la experiencia, los límites, se rematerializan?
La forma, liberada por el ojo del espectador, se deja atravesar y revela sus secretos…"
Italiano
"Arte e vita sono nella stessa immagine?
L'opera, nella sua armatura, riserva il suo significato profondo.
I detriti, i frammenti e le schegge di materia disposti, giustapposti nell'esperienza, i limiti, si rimaterializzano?
La forma, liberata dall'occhio di chi guarda, si lascia attraversare e rivela i suoi segreti…"