Description
Le bord du plateau réserve surprise et émotion : l’espace immense, ses lignes basses, sa texture de cailloux et d’herbes rases… À l’horizon, ce sont les crêtes du mont Lozère, mais dans l’intervalle fait de vallons, rivières et chemins se dissimulent dans les plis du relief. Tournant le dos à la vallée, adossée au versant d’un “serre” qui la met à l’abri du vent du nord, la ferme du Pradal est à peine visible. Elle doit son nom aux “prés”, comme la grande doline qui s’ouvre devant les bâtiments. Plus loin, l’abîme rocheux des couronnes ; les dolines et la pierraille aiguë qui teinte sous les pieds. Sur son dôme chauve, le moulin sans ailes continue son dialogue avec le vent…
Une balade sur le causse Méjean qui permet de découvrir l'histoire des lieux et des hommes par une lecture des paysages en perpétuelle transformation.
English
The edge of the plateau holds surprises and emotions: the immense space, its low lines, its texture of pebbles and short grass? On the horizon are the crests of Mont Lozère, but in the intervening valleys, rivers and paths hide in the folds of the relief. With its back to the valley, leaning against the slope of a ?serre? that shelters it from the north wind, the Pradal farm is barely visible. It owes its name to the "meadows", like the large doline that opens up in front of the buildings. Further on, the rocky abyss of the crowns, the dolines and the sharp stony rock that stains underfoot. On its bald dome, the wingless mill continues its dialogue with the wind…
A walk on the Causse Méjean that allows you to discover the history of places and people through a reading of landscapes in perpetual transformation.
Deutsch
Der Rand der Hochebene ist überraschend und aufregend: der riesige Raum, die niedrigen Linien, die Beschaffenheit aus Kieselsteinen und kurzem Gras? Am Horizont sind die Gipfel des Mont Lozère zu sehen, aber in den dazwischen liegenden Tälern verbergen sich Flüsse und Wege in den Falten des Reliefs. Der Bauernhof Le Pradal liegt mit dem Rücken zum Tal an einem Hang, der ihn vor dem Nordwind schützt, und ist kaum zu sehen. Er verdankt seinen Namen den "Wiesen", wie die große Doline, die sich vor den Gebäuden öffnet. Weiter hinten liegt der felsige Abgrund der Kronen, die Dolinen und der scharfe Schotter, der sich unter den Füßen verfärbt. Auf ihrer kahlen Kuppel setzt die flügellose Mühle ihren Dialog mit dem Wind fort…
Ein Spaziergang auf der Causse Méjean, bei dem Sie die Geschichte der Orte und der Menschen entdecken können, indem Sie die sich ständig verändernde Landschaft lesen.
Dutch
De rand van het plateau is vol verbazing en emotie: de immense ruimte, de lage lijnen, de textuur van kiezels en kort gras? Aan de horizon liggen de toppen van de Mont Lozère, maar daartussen liggen de valleien, rivieren en paden verborgen in de plooien van het landschap. Met haar rug naar de vallei, leunend tegen de helling van een 'serre' die haar beschermt tegen de noordenwind, is de boerderij van Pradal nauwelijks zichtbaar. Ze dankt haar naam aan de "weiden", zoals de grote doline die zich voor de gebouwen opent. Verderop de rotsachtige afgronden van de kronen, de zinkgaten en de scherpe steenrotsen die vlekken maken onder de voeten. Op zijn kale koepel zet de molen zonder vleugels zijn dialoog met de wind voort…
Een wandeling over de Causse Méjean die je de geschiedenis van plaatsen en mensen laat ontdekken door een lezing van landschappen in eeuwige verandering.
Español
El borde de la meseta está lleno de sorpresa y emoción: el inmenso espacio, sus líneas bajas, su textura de guijarros y hierba corta.. En el horizonte están las crestas del Monte Lozère, pero entre medias los valles, ríos y senderos se esconden en los pliegues del paisaje. De espaldas al valle, apoyada en la ladera de un "serre" que la protege del viento del norte, la granja de Pradal apenas es visible. Debe su nombre a los "prados", como la gran dolina que se abre ante los edificios. Más allá, el abismo rocoso de las coronas, los sumideros y la afilada roca pétrea que mancha bajo los pies. Sobre su cúpula calva, el molino sin alas prosigue su diálogo con el viento…
Un paseo por el Causse Méjean que permite descubrir la historia de lugares y personas a través de una lectura de paisajes en perpetua transformación.
Italiano
Il bordo dell'altopiano è pieno di sorpresa e di emozione: lo spazio immenso, le linee basse, la trama di ciottoli e di erba corta? All'orizzonte ci sono le creste del Mont Lozère, ma in mezzo le valli, i fiumi e i sentieri sono nascosti nelle pieghe del paesaggio. Con le spalle alla valle, appoggiata al pendio di una "serre" che la ripara dal vento del nord, la fattoria Pradal è appena visibile. Deve il suo nome ai "prati", come la grande dolina che si apre davanti agli edifici. Più avanti, l'abisso roccioso delle corone, le doline e la pietra aguzza che si macchia sotto i piedi. Sulla sua cupola calva, il mulino senza ali continua il suo dialogo con il vento…
Una passeggiata sulla Causse Méjean che permette di scoprire la storia dei luoghi e delle persone attraverso la lettura di paesaggi in perenne trasformazione.