Description
Parcours qui débute dans le bourg avant de plonger en forêt où vous pourrez admirer la faune et la flore. A l'est, le soleil s'embrase. Le soleil se hisse peu à peu au-dessus de la ligne obscure de l'horizon. Les premiers rayons illuminent les flancs méridionaux des reliefs de Curdin, tout en ondulations, collines et molles inflexions. La vallée s'ouvre au jour. Les toits sortent de l'ombre. Des lambeaux de brumes s'accrochent encore aux cheminées de l'usine. La rivière déroule ses gigantesques méandres, tranquille, comme le sont les troupeaux blancs qui constellent les vastes prairies verdoyantes.
English
The route starts in the village and plunges into the forest, where you can admire the flora and fauna. In the east, the sun sets ablaze. The sun gradually rises above the dark line of the horizon. The first rays illuminate the southern flanks of the Curdin relief, all undulations, hills and soft inflections. The valley opens to daylight. Roofs emerge from the shadows. Shreds of mist still cling to the factory chimneys. The river unfurls its gigantic meanders, as tranquil as the white herds that dot the vast green meadows.
Deutsch
Strecke, die in der Ortschaft beginnt, bevor sie in den Wald eintaucht, wo Sie die Flora und Fauna bewundern können. Im Osten glüht die Sonne. Die Sonne steigt allmählich über die dunkle Linie des Horizonts. Die ersten Strahlen beleuchten die südlichen Flanken der Curdin-Reliefs, die ganz aus Wellen, Hügeln und weichen Biegungen bestehen. Das Tal öffnet sich dem Tag. Die Dächer treten aus dem Schatten. Nebelfetzen hängen noch an den Schornsteinen der Fabrik. Der Fluss windet sich in seinen riesigen Mäandern, ruhig wie die weißen Herden auf den weiten, grünen Wiesen.
Dutch
De route begint in het dorp voordat je het bos induikt, waar je de flora en fauna kunt bewonderen. In het oosten gaat de zon in lichterlaaie. De zon komt geleidelijk boven de donkere lijn van de horizon uit. De eerste stralen verlichten de zuidelijke hellingen van de Curdin heuvels, een en al glooiingen, heuvels en zachte buigingen. De vallei opent zich voor het daglicht. De daken komen tevoorschijn uit de schaduwen. Mistflarden kleven nog aan de fabrieksschoorstenen. De rivier ontvouwt haar gigantische meanders, rustig, net als de witte kuddes die de uitgestrekte groene weiden bedekken.
Español
La ruta comienza en el pueblo antes de adentrarse en el bosque, donde podrá admirar la flora y la fauna. En el este, el sol se pone abrasador. El sol se eleva poco a poco por encima de la línea oscura del horizonte. Los primeros rayos iluminan las laderas meridionales de los montes Curdin, todo ondulaciones, colinas y suaves inflexiones. El valle se abre a la luz del día. Los tejados emergen de las sombras. Jirones de niebla se aferran aún a las chimeneas de las fábricas. El río despliega sus gigantescos meandros, tranquilo, como los rebaños blancos que salpican las vastas praderas verdes.
Italiano
Il percorso inizia nel villaggio prima di immergersi nella foresta, dove si possono ammirare la flora e la fauna. A est, il sole tramonta. Il sole sale gradualmente sopra la linea scura dell'orizzonte. I primi raggi illuminano le pendici meridionali delle colline di Curdin, tutte ondulazioni, colline e morbide inflessioni. La valle si apre alla luce del giorno. I tetti emergono dall'ombra. Brandelli di nebbia si aggrappano ancora alle ciminiere delle fabbriche. Il fiume dispiega i suoi giganteschi meandri, tranquillo, come le mandrie bianche che punteggiano i vasti prati verdi.