Description
Vaubuzin, Oze, Ru de Vau.. Des noms qui semblent sortir d'un conte de Perrault. Et pourtant, ici tout est bien réel mais il faut savoir s'arrêter : la chapelle Saint-Balise, l'Hermitage de Saint-Jean-De-Bonnevau, la ferme du Fief… Texte : Béatrice BOURÉLY
English
Vaubuzin, Oze, Ru de Vau. Names that seem to come out of a Perrault tale. And yet, here everything is real but you have to know how to stop : the Saint-Balise chapel, the Hermitage of Saint-Jean-De-Bonnevau, the Fief farm… Text : Béatrice BOURÉLY
Deutsch
Vaubuzin, Oze, Ru de Vau… Namen, die einem Märchen von Perrault entsprungen zu sein scheinen. Und doch ist hier alles real, aber man muss wissen, wie man innehält: die Kapelle Saint-Balise, die Hermitage de Saint-Jean-De-Bonnevau, der Bauernhof Ferme du Fief… Text: Béatrice BOURÉLY
Dutch
Vaubuzin, Oze, Ru de Vau. Namen die zo uit een Perrault-verhaal lijken te komen. En toch is alles hier echt, maar je moet weten hoe je moet stoppen: de kapel Saint-Balise, de Hermitage van Saint-Jean-De-Bonnevau, de boerderij Fief… Tekst : Béatrice BOURÉLY
Español
Vaubuzin, Oze, Ru de Vau. Nombres que parecen salidos de un cuento de Perrault. Y sin embargo, aquí todo es real, pero hay que saber detenerse: la capilla de Saint-Balise, la ermita de Saint-Jean-De-Bonnevau, la granja del Fief… Texto : Béatrice BOURÉLY
Italiano
Vaubuzin, Oze, Ru de Vau. Nomi che sembrano usciti da un racconto di Perrault. Eppure qui tutto è reale, ma bisogna sapersi fermare: la cappella di Saint-Balise, l'Hermitage di Saint-Jean-De-Bonnevau, la fattoria del Fief… Testo : Béatrice BOURÉLY