Description
La belle tour carrée, en granite, a été édifiée au XIVe siècle, pendant la Guerre de Cent Ans, pour se défendre des "Anglais" et des bandes de pillards. Les bases architecturales du château (propriété privée) sont de la fin du XVe – début du XVIe siècle.
église actuelle, reconstruite et agrandie par Antoine de Rousselet (armoiries sur la porte dentrée), date, pour lessentiel, du XVIe siècle.
On y trouve le réemploi de certains éléments dun édifice primitif : culs-de-lampe, tabernacle et cuve baptismale en granite. Ses vitraux sont loeuvre du père Ephrem Socard, moine bénédictin de labbaye dEn Calcat (Tarn) et maître verrier. Mis en place en 1965, ils sont constitués de dalles de verre teintées dans la masse, taillées à la marteline. Ce procédé crée des éclats qui forment des dégradés subtils où la lumière joue sans cesse.
English
The beautiful square tower, made of granite, was built in the 14th century, during the Hundred Years' War, to defend itself from the "English" and bands of plunderers. The architectural bases of the castle (private property) are from the end of the 15th – beginning of the 16th century.
the present church, rebuilt and enlarged by Antoine de Rousselet (coat of arms on the entrance door), dates, for the most part, from the 16th century.
Some elements of a primitive building have been reused : lamp-ends, tabernacle and baptismal basin in granite. Its stained glass windows are the work of Father Ephrem Socard, a Benedictine monk from the Abbey of En Calcat (Tarn) and master glassmaker. Installed in 1965, they are made of glass slabs tinted in the mass, cut with a hammer. This process creates splinters that form subtle gradations where the light plays constantly.
Deutsch
Der schöne quadratische Turm aus Granit wurde im 14. Jahrhundert während des Hundertjährigen Krieges zur Verteidigung gegen "Engländer" und plündernde Banden errichtet. Die architektonischen Grundlagen des Schlosses (Privatbesitz) stammen aus dem späten 15. bis frühen 16. Jahrhundert.
die heutige Kirche, die von Antoine de Rousselet (Wappen auf der Eingangstür) umgebaut und erweitert wurde, stammt größtenteils aus dem 16.
Jahrhundert. Einige Elemente des ursprünglichen Gebäudes wurden wiederverwendet: Lampenschirme, Tabernakel und Taufbecken aus Granit. Die Glasfenster wurden von Pater Ephrem Socard, einem Benediktinermönch aus der Abtei En Calcat (Tarn) und Glasmeister, geschaffen. Sie wurden 1965 eingesetzt und bestehen aus durchgefärbten Glasplatten, die mit einem Hammer bearbeitet wurden. Dieses Verfahren erzeugt Splitter, die subtile Abstufungen bilden, in denen das Licht immer wieder spielt.
Dutch
De mooie vierkante granieten toren werd gebouwd in de 14e eeuw, tijdens de Honderdjarige Oorlog, om zich te verdedigen tegen de "Engelsen" en plunderende bendes. De architectonische fundamenten van het kasteel (particulier eigendom) dateren uit de late 15e – vroege 16e eeuw.
de huidige kerk, herbouwd en vergroot door Antoine de Rousselet (wapen op de toegangsdeur), dateert voornamelijk uit de 16e eeuw.
Sommige elementen van een primitief gebouw zijn hergebruikt: lampenkoppen, tabernakel en granieten doopvont. De glas-in-loodramen zijn het werk van pater Ephrem Socard, een benedictijner monnik uit de abdij van En Calcat (Tarn) en meester-glasblazer. Ze werden geïnstalleerd in 1965 en bestaan uit met een hamer gesneden glasplaten die in de massa gekleurd zijn. Door dit proces ontstaan splinters die subtiele gradaties vormen waarin het licht voortdurend speelt.
Español
La hermosa torre cuadrada de granito fue construida en el siglo XIV, durante la Guerra de los Cien Años, para defenderse de los "ingleses" y de las bandas de saqueadores. Los fundamentos arquitectónicos del castillo (de propiedad privada) datan de finales del siglo XV y principios del XVI.
la iglesia actual, reconstruida y ampliada por Antoine de Rousselet (escudo en la puerta de entrada), data principalmente del siglo XVI.
Se han reutilizado algunos elementos de un edificio primitivo: faroles, tabernáculo y pila bautismal de granito. Las vidrieras son obra del padre Ephrem Socard, monje benedictino de la abadía de En Calcat (Tarn) y maestro vidriero. Instaladas en 1965, están formadas por placas de vidrio tintado en la masa, cortadas con un martillo. Este proceso crea astillas que forman sutiles gradaciones donde la luz juega constantemente.
Italiano
La bella torre quadrata in granito fu costruita nel XIV secolo, durante la Guerra dei Cento Anni, per difendersi dagli "inglesi" e dalle bande di saccheggiatori. Le fondamenta architettoniche del castello (di proprietà privata) risalgono alla fine del XV e all'inizio del XVI secolo.
la chiesa attuale, ricostruita e ampliata da Antoine de Rousselet (stemma sulla porta d'ingresso), risale principalmente al XVI secolo.
Sono stati riutilizzati alcuni elementi di un edificio primitivo: i lampioni, il tabernacolo e il fonte battesimale in granito. Le vetrate sono opera di Padre Ephrem Socard, monaco benedettino dell'Abbazia di En Calcat (Tarn) e maestro vetraio. Installati nel 1965, sono costituiti da lastre di vetro colorato in massa, tagliate con un martello. Questo processo crea schegge che formano sottili gradazioni in cui la luce gioca costantemente.