Description
En 1734, il ne restait quasiment rien du « chastel » médiéval qui avait été déjà partiellement démoli en 1671 sur ordre de Louis XIV. Jean-Antoine d’Eltz fit construire un château qui passa ensuite à son frère Philippe-Antoine, puis à son neveu Philippe-Charles d’Hunolstein qui le laissa en partie inoccupé. Ce qui restait du château après l’incendie qui le ravagea en 1792 fut démoli en 1810.
Une grosse tour, vestige du château médiéval, est encore visible aujourd’hui. Le seul vestige du château du XVIIIe est le bâtiment de servitude dont les fenêtres sont décorées de motifs ornementaux.
English
In 1734, there was almost nothing left of the medieval "chastel" which had already been partially demolished in 1671 by order of Louis XIV. Jean-Antoine d'Eltz had a castle built, which later passed to his brother Philippe-Antoine and then to his nephew Philippe-Charles d'Hunolstein, who left it partly unoccupied. What remained of the castle after the fire that ravaged it in 1792 was demolished in 1810.
A large tower, a remnant of the medieval castle, is still visible today. The only remnant of the 18th century castle is the servitude building with ornamental window decoration.
Deutsch
Im Jahr 1734 war von der mittelalterlichen "Burg" kaum noch etwas übrig, die bereits 1671 auf Befehl Ludwigs XIV. teilweise abgerissen worden war. Johann Anton von Eltz ließ eine Burg errichten, die später an seinen Bruder Philipp Anton und dann an seinen Neffen Philipp Karl von Hunolstein überging, der sie zum Teil unbewohnt ließ. Was von der Burg nach dem Brand im Jahr 1792 übrig blieb, wurde 1810 abgerissen.
Ein großer Turm, ein Überbleibsel der mittelalterlichen Burg, ist heute noch zu sehen. Das einzige Überbleibsel der Burg aus dem 18. Jahrhundert ist das Dienstbotengebäude, dessen Fenster mit ornamentalen Mustern verziert sind.
Dutch
In 1734 was er nauwelijks nog iets over van de middeleeuwse "chastel", die al in 1671 op last van Lodewijk XIV gedeeltelijk was afgebroken. Jean-Antoine d'Eltz liet een kasteel bouwen, dat later overging op zijn broer Philippe-Antoine en vervolgens op zijn neef Philippe-Charles d'Hunolstein, die het gedeeltelijk onbewoond liet. Wat overbleef van het kasteel na de brand in 1792 werd gesloopt in 1810.
Een grote toren, een overblijfsel van het middeleeuwse kasteel, is nog steeds zichtbaar. Het enige overblijfsel van het 18e-eeuwse kasteel is het dienstgebouw met ornamentele raamdecoratie.
Español
En 1734, apenas quedaba nada del "chastel" medieval, que ya había sido parcialmente demolido en 1671 por orden de Luis XIV. Jean-Antoine d'Eltz hizo construir un castillo, que más tarde pasó a su hermano Philippe-Antoine y luego a su sobrino Philippe-Charles d'Hunolstein, que lo dejó parcialmente desocupado. Lo que quedó del castillo tras el incendio de 1792 fue demolido en 1810.
Una gran torre, vestigio del castillo medieval, sigue siendo visible hoy en día. El único vestigio del castillo del siglo XVIII es el edificio de la servidumbre con decoración de ventanas ornamentales.
Italiano
Nel 1734 non rimaneva quasi nulla del "chastel" medievale, che era già stato parzialmente demolito nel 1671 per ordine di Luigi XIV. Jean-Antoine d'Eltz fece costruire un castello, che passò poi al fratello Philippe-Antoine e quindi al nipote Philippe-Charles d'Hunolstein, che lo lasciò in parte disabitato. Ciò che rimaneva del castello dopo l'incendio del 1792 fu demolito nel 1810.
Una grande torre, residuo del castello medievale, è ancora oggi visibile. L'unico resto del castello del XVIII secolo è l'edificio della servitù con le decorazioni delle finestre.