Description
Fin XIXème – début XXème s’est construit à Metz le Quartier Impérial, modèle d’urbanisme né de la volonté de l’empereur Guillaume II. Il se déploie tout autour de l’immense gare ferroviaire, construite de 1905 à 1908 sur plus de 3000 pilotis. Construite en grès gris, elle rappelle les robustes châteaux-forts de la vallée du Rhin. De part et d’autre des spacieuses artères du quartier s’élèvent les façades multicolores des immeubles et des maisons particulières, bâties par des architectes venus de l’Europe entière. De l’art néo-roman à l’art déco ou au Jugendstil, toutes les tendances architecturales de la Belle Epoque se côtoient harmonieusement.
English
At the end of the 19th and beginning of the 20th century, Metz built the Imperial District, a model of urban planning born of the will of Emperor Wilhelm II. It unfolds around the huge railway station, built between 1905 and 1908 on more than 3,000 piles. Built of grey sandstone, it is reminiscent of the sturdy castles of the Rhine Valley. On either side of the district?s spacious thoroughfares rise the multicolored facades of apartment buildings and private homes, built by architects from all over Europe. From neo-Romanesque to Art Deco and Jugendstil, all the architectural trends of the Belle Epoque blend harmoniously.
Deutsch
Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts wurde in Metz das Quartier Impérial errichtet, ein städtebauliches Modell, das auf den Willen von Kaiser Wilhelm II. zurückgeht. Es erstreckt sich rund um den riesigen Bahnhof, der von 1905 bis 1908 auf mehr als 3000 Pfählen errichtet wurde. Der aus grauem Sandstein errichtete Bau erinnert an die robusten Burgen des Rheintals. Auf beiden Seiten der breiten Straßen des Viertels erheben sich die bunten Fassaden der Wohnblöcke und Privathäuser, die von Architekten aus ganz Europa erbaut wurden. Von der Neoromanik über den Jugendstil bis hin zum Art déco sind alle architektonischen Richtungen der Belle Epoque vertreten.
Dutch
De keizerlijke wijk werd aan het eind van de 19e en het begin van de 20e eeuw in Metz gebouwd, een voorbeeld van stedenbouw dat voortkwam uit de wil van keizer Wilhelm II. Het strekt zich uit rond het enorme treinstation, gebouwd tussen 1905 en 1908 op meer dan 3000 palen. Het is gebouwd van grijze zandsteen en doet denken aan de robuuste versterkte kastelen in de Rijnvallei. Aan weerszijden van de ruime doorgangen van de wijk staan de veelkleurige gevels van flatgebouwen en particuliere huizen, gebouwd door architecten uit heel Europa. Van neoromaans tot Art Deco en Jugendstil, alle architectonische trends van de Belle Epoque vloeien harmonieus in elkaar over.
Español
A finales del siglo XIX y principios del XX se construyó en Metz el Barrio Imperial, un modelo de urbanismo nacido de la voluntad del emperador Guillermo II. Se extiende alrededor de la enorme estación de ferrocarril, construida entre 1905 y 1908 sobre más de 3.000 pilotes. Construida en arenisca gris, recuerda a los robustos castillos fortificados del valle del Rin. A ambos lados de las amplias avenidas del distrito se levantan las fachadas multicolores de bloques de apartamentos y casas particulares, construidas por arquitectos de toda Europa. Del neorrománico al Art Déco, pasando por el Jugendstil, todas las tendencias arquitectónicas de la Belle Epoque se mezclan armoniosamente.
Italiano
Il Quartiere Imperiale fu costruito a Metz tra la fine del XIX secolo e l'inizio del XX, un modello di pianificazione urbana nato dalla volontà dell'imperatore Guglielmo II. Si estende intorno all'enorme stazione ferroviaria, costruita tra il 1905 e il 1908 su oltre 3.000 pali. Costruita in arenaria grigia, ricorda i robusti castelli fortificati della valle del Reno. Ai lati delle ampie strade del quartiere si ergono le facciate multicolori di condomini e case private, costruite da architetti provenienti da tutta Europa. Dal neoromanico all'Art Déco e allo Jugendstil, tutte le tendenze architettoniche della Belle Epoque si fondono armoniosamente.