Description
Ce moulin classé Monument Historique est certainement le plus connu du Quercy, du fait de son ouverture au public de longue date, mais aussi et surtout grâce à son cadre paysagé magnifique et son très beau bâti fortifié. Son histoire intimement liée aux moines cisterciens de l’abbaye des Alix, a commencé au XIIIème siècle. Il ne compte pas moins de quatre paires de meules qui permettaient de produire 3 T/jour de farine. Monsieur Faure le fait visiter et le fait fonctionner pour tous les visiteurs. Il souligne tous les procédés instaurés par les moines pour empêcher les pilleurs de pénétrer et voler la farine. Des maquettes facilitent la compréhension du fonctionnement.
English
This listed mill is certainly the best-known in the Quercy region, not only because it has long been open to the public, but also because of its magnificent landscaped setting and beautiful fortified buildings. Its history, closely linked to the Cistercian monks of the Alix abbey, began in the 13th century. No fewer than four pairs of millstones were used to produce 3 tons/day of flour. Mr. Faure takes visitors on a tour of the mill. He highlights all the procedures put in place by the monks to prevent looters from entering and stealing the flour. Models help visitors to understand how it worked.
Deutsch
Diese unter Denkmalschutz stehende Mühle ist sicherlich die bekannteste im Quercy, da sie seit langem für die Öffentlichkeit zugänglich ist, aber auch und vor allem wegen ihrer wunderschönen Landschaft und ihrer sehr schönen befestigten Gebäude. Seine Geschichte, die eng mit den Zisterziensermönchen der Abtei Les Alix verbunden ist, begann im 13. Jahrhundert. Es gibt nicht weniger als vier Mühlsteinpaare, mit denen 3 Tonnen Mehl pro Tag hergestellt werden konnten. Herr Faure führt die Besucher durch die Anlage und lässt sie für alle Besucher arbeiten. Er hebt alle von den Mönchen eingeführten Verfahren hervor, die verhindern sollten, dass Plünderer eindringen und das Mehl stehlen konnten. Modelle erleichtern das Verständnis der Funktionsweise.
Dutch
Deze beschermde molen is zeker de bekendste in de Quercy, omdat hij al lange tijd open is voor het publiek, maar ook en vooral vanwege zijn prachtige landschap en zijn mooie versterkte gebouw. Zijn geschiedenis, nauw verbonden met de cisterciënzer monniken van de abdij van Alix, begon in de 13e eeuw. Het heeft niet minder dan vier paar molenstenen die vroeger 3 ton meel per dag produceerden. De heer Faure leidt de bezoekers rond en maakt het hen naar de zin. Hij onderstreept alle procedures die door de monniken zijn ingevoerd om te voorkomen dat plunderaars binnenkomen en het meel stelen. Modellen maken het makkelijker om te begrijpen hoe het werkt.
Español
Este molino catalogado es sin duda el más conocido de la región de Quercy, porque está abierto al público desde hace mucho tiempo, pero también y sobre todo por su magnífico entorno paisajístico y su hermoso edificio fortificado. Su historia, estrechamente ligada a los monjes cistercienses de la abadía de Alix, comenzó en el siglo XIII. Cuenta con nada menos que cuatro pares de muelas que solían producir 3 toneladas de harina al día. El Sr. Faure muestra el museo a los visitantes y se lo pone fácil. Subraya todos los procedimientos introducidos por los monjes para impedir que los saqueadores entren y roben la harina. Los modelos facilitan la comprensión de su funcionamiento.
Italiano
Questo mulino tutelato è sicuramente il più conosciuto della regione del Quercy, perché è aperto al pubblico da molto tempo, ma anche e soprattutto per la sua magnifica cornice paesaggistica e il suo bellissimo edificio fortificato. La sua storia, strettamente legata ai monaci cistercensi dell'abbazia di Alix, inizia nel XIII secolo. Ha non meno di quattro coppie di macine che producevano 3 tonnellate di farina al giorno. Il signor Faure accompagna i visitatori e li fa lavorare per loro. Sottolinea tutte le procedure introdotte dai monaci per impedire ai saccheggiatori di entrare e rubare la farina. I modelli facilitano la comprensione del funzionamento.