Description
En sortant de la rue des Bouchers, on trouve à gauche une maison de style Renaissance tardif avec oriel portant l'inscription: "O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt. Wer wonung sucht in dieser Welt wird balohnt in Ewigkeit" (O monde, O monde, combien pernicieux est ton argent, celui qui en recherche peu en ce monde sera récompensé dans l'au-delà).
Les anciens écussons ont été martelés lors de la Révolution. On y lit la date de 1663, année de sa construction par le marchand Jean Sohn et son épouse Marie-Madeleine Klopp. A cet endroit, on se trouve en bordure de la butte limitant l'ancien site de Rouffach.
English
Leaving the rue des Bouchers, on the left is a late Renaissance house with an oriel with the inscription: "O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt. Wer wonung sucht in dieser Welt wird balohnt in Ewigkeit" (O world, O world, how pernicious your money is, he who seeks little in this world will be rewarded in the afterlife).
The old crests were hammered on during the Revolution. The date of 1663, the year of its construction by the merchant Jean Sohn and his wife Marie-Madeleine Klopp, can be read on it. At this place, we find ourselves on the edge of the mound bordering the former site of Rouffach.
Deutsch
Wenn Sie die Rue des Bouchers verlassen, finden Sie auf der linken Seite ein Haus im Spätrenaissance-Stil mit einem Erker mit der Inschrift: "O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt. Wer wonung sucht in dieser Welt wird balohnt in Ewigkeit" (O Welt, O Welt, wie verderblich ist dein Geld, wer in dieser Welt wenig davon sucht, wird im Jenseits belohnt).
Die alten Wappenschilde wurden während der Revolution eingehämmert. Man liest die Jahreszahl 1663, das Jahr, in dem das Haus von dem Kaufmann Jean Sohn und seiner Frau Marie-Madeleine Klopp erbaut wurde. An dieser Stelle befindet man sich am Rande des Hügels, der die alte Siedlung Rouffach begrenzt.
Dutch
Aan de linkerkant, als u de Rue des Bouchers verlaat, ziet u een huis uit de late Renaissance met een erker met het opschrift: "O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt. Wer wonung sucht in dieser Welt wird balohnt in Ewigkeit" (O wereld, o wereld, hoe verderfelijk is uw geld, hij die weinig zoekt in deze wereld zal beloond worden in het hiernamaals).
Het oude wapen werd tijdens de Revolutie in elkaar geslagen. De datum 1663 staat erop geschreven, het bouwjaar door de koopman Jean Sohn en zijn vrouw Marie-Madeleine Klopp. Op dit punt staan we aan de rand van de heuvel die grenst aan de oude site van Rouffach.
Español
A la izquierda, al salir de la Rue des Bouchers, verá una casa del Renacimiento tardío con un mirador con la inscripción: "O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt". Wer wonung sucht in dieser Welt wird balohnt in Ewigkeit" (Oh mundo, oh mundo, qué pernicioso es tu dinero, el que busca poco en este mundo será recompensado en la otra vida).
El antiguo escudo de armas fue forjado durante la Revolución. En ellas está escrita la fecha de 1663, año de su construcción por el comerciante Jean Sohn y su esposa Marie-Madeleine Klopp. En este punto, nos encontramos en el borde del montículo que bordea el antiguo emplazamiento de Rouffach.
Italiano
Sul lato sinistro, uscendo da Rue des Bouchers, si trova una casa tardo-rinascimentale con un bovindo che reca l'iscrizione: "O Welt, O Welt wie sauer ist din Gelt". Wer wonung sucht in dieser Welt wird balohnt in Ewigkeit" (O mondo, o mondo, quanto è pernicioso il tuo denaro, chi cerca poco in questo mondo sarà ricompensato nell'aldilà).
Il vecchio stemma è stato forgiato durante la Rivoluzione. Su di esse è riportata la data 1663, anno di costruzione da parte del mercante Jean Sohn e di sua moglie Marie-Madeleine Klopp. A questo punto, ci troviamo sul bordo del tumulo che delimita l'antico sito di Rouffach.