Description
Au centre de la Place d'Armes, vous pouvez voir la fontaine de l’Hôpital. Cette dernière est aujourd’hui appelée « fontaine aux dauphins » ; en effet, l’eau s’écoule des dauphins que vous distinguez sur chaque face du piédestal central.
Elle fut construite en l’honneur du roi Charles X dont elle portait le buste. Après la révolution de Juillet 1830, les Haguenoviens, soucieux de faire disparaître les signes de leur fidélité au roi déchu, ont remplacé le buste par une vasque et effacé la dédicace au roi en creusant des cannelures sur le fût de la colonne. Regardez attentivement cette colonne. Sur les parties saillantes de ces cannelures sont encore visibles des lettres de cette dédicace.
English
In the centre of the Place d'Armes, you can see the Hospital fountain. This is now called the "Dolphin Fountain", because the water flows from the dolphins that you can see on each side of the central pedestal.
It was built in honour of King Charles X, whose bust it bore. After the revolution of July 1830, the Haguenovians, anxious to remove the signs of their loyalty to the fallen king, replaced the bust with a basin and erased the dedication to the king by digging grooves on the shaft of the column. Look carefully at this column. On the protruding parts of these grooves are still visible the letters of this dedication.
Deutsch
In der Mitte des Place d'Armes können Sie den Brunnen des Krankenhauses sehen. Der Brunnen wird heute als "Delphinbrunnen" bezeichnet, da das Wasser aus den Delphinen fließt, die auf jeder Seite des zentralen Sockels zu sehen sind.
Der Brunnen wurde zu Ehren von König Karl X. erbaut, dessen Büste er trug. Nach der Julirevolution 1830 ersetzten die Haguenoviens, die die Zeichen ihrer Treue zum gefallenen König beseitigen wollten, die Büste durch ein Wasserbecken und entfernten die Widmung an den König, indem sie Rillen in den Schaft der Säule gruben. Schauen Sie sich die Säule genau an. An den vorspringenden Teilen dieser Rillen sind noch Buchstaben dieser Widmung zu sehen.
Dutch
In het midden van de Place d'Armes staat de Hospitaalfontein. Deze fontein wordt nu de "Dolfijnenfontein" genoemd, omdat het water stroomt van de dolfijnen die u aan weerszijden van de centrale sokkel kunt zien.
Het werd gebouwd ter ere van koning Karel X, wiens borstbeeld het droeg. Na de juli-revolutie van 1830 hebben de Haguenoviërs, die de tekenen van hun trouw aan de afgezette koning wilden verwijderen, de buste vervangen door een bekken en de toewijding aan de koning uitgewist door groeven te graven in de schacht van de zuil. Kijk goed naar deze kolom. De letters van de opdracht zijn nog zichtbaar op de uitstekende delen van deze groeven.
Español
En el centro de la Plaza de Armas, se encuentra la Fuente del Hospital. Esta fuente se llama ahora "Fuente de los Delfines" porque el agua fluye desde los delfines que se pueden ver a cada lado del pedestal central.
Se construyó en honor al rey Carlos X, cuyo busto llevaba. Después de la Revolución de Julio de 1830, los haguenovianos, deseosos de eliminar los signos de su lealtad al rey depuesto, sustituyeron el busto por una pila y borraron la dedicatoria al rey excavando ranuras en el fuste de la columna. Fíjate bien en esta columna. Las letras de la dedicatoria aún son visibles en las partes salientes de estos surcos.
Italiano
Al centro di Place d'Armes si trova la Fontana dell'Ospedale. Questa fontana è oggi chiamata "Fontana dei Delfini" perché l'acqua sgorga dai delfini che si vedono su ogni lato del piedistallo centrale.
Fu costruita in onore del re Carlo X, di cui portava il busto. Dopo la Rivoluzione di luglio del 1830, gli aquilani, ansiosi di rimuovere i segni della loro fedeltà al re deposto, sostituirono il busto con una vasca e cancellarono la dedica al re scavando dei solchi nel fusto della colonna. Osservate attentamente questa colonna. Le lettere della dedica sono ancora visibili sulle parti sporgenti di queste scanalature.