Description
Deux cloches rythment toujours la vie du village, la première est timbrée du millésime 1634, la seconde nommée Joséphine Léoni date de 1891. Celle-ci a pour parrain Paul Léon et pour marraine Joséphine Penon, bienfaiteurs de l'église. L'église détient un très riche mobilier liturgique dont sept oeuvres d'art protégées au titre des Monuments historiques. La nef est décorée de retables, de tableaux, de statues et autres objets d'art allant du XVIIe au XXe siècle. L'église est ouverte au public sur rendez-vous ou lors de cérémonies.
English
Two bells still punctuate the life of the village, the first one is stamped with the year 1634, the second one named Joséphine Léoni dates back to 1891. The godfather of this bell is Paul Léon and the godmother is Joséphine Penon, benefactors of the church. The church has a very rich liturgical furnishings including seven works of art protected as Historic Monuments. The nave is decorated with altarpieces, paintings, statues and other works of art from the 17th to the 20th century The church is open to the public by appointment or during ceremonies.
Deutsch
Zwei Glocken bestimmen noch immer den Rhythmus des Dorflebens. Die erste ist mit dem Jahr 1634 gestempelt, die zweite namens Josephine Léoni stammt aus dem Jahr 1891. Diese hat als Paten Paul Léon und als Patin Josephine Penon, Wohltäter der Kirche. Die Kirche besitzt ein sehr reiches liturgisches Mobiliar, darunter sieben Kunstwerke, die als historische Monumente geschützt sind. Das Kirchenschiff ist mit Altarbildern, Gemälden, Statuen und anderen Kunstgegenständen aus dem 17. bis 20 Die Kirche ist nach Vereinbarung oder bei Zeremonien für die Öffentlichkeit zugänglich.
Dutch
Twee klokken geven nog steeds ritme aan het leven van het dorp, de eerste is gestempeld met het jaar 1634, de tweede met de naam Joséphine Léoni dateert uit 1891. Deze heeft Paul Léon als peetvader en Joséphine Penon als peettante, weldoeners van de kerk. De kerk heeft een zeer rijke liturgische inrichting, waaronder zeven als historisch monument beschermde kunstwerken. Het schip is versierd met altaarstukken, schilderijen, beelden en andere kunstwerken uit de 17e tot de 20e eeuw De kerk is open voor het publiek op afspraak of voor ceremonies.
Español
Dos campanas siguen dando ritmo a la vida del pueblo, la primera lleva el sello del año 1634, la segunda, llamada Joséphine Léoni, data de 1891. Este tiene como padrino a Paul Léon y como madrina a Joséphine Penon, benefactores de la iglesia. La iglesia tiene un mobiliario litúrgico muy rico, que incluye siete obras de arte protegidas como monumentos históricos. La nave está decorada con retablos, pinturas, estatuas y otras obras de arte de los siglos XVII al XX La iglesia está abierta al público con cita previa o para ceremonias.
Italiano
Due campane ritmano ancora la vita del villaggio: la prima reca l'anno 1634, la seconda, chiamata Joséphine Léoni, risale al 1891. Questa ha come padrino Paul Léon e come madrina Joséphine Penon, benefattori della chiesa. La chiesa ha un ricchissimo arredo liturgico, tra cui sette opere d'arte tutelate come Monumenti storici. La navata centrale è decorata con pale d'altare, dipinti, statue e altre opere d'arte dal XVII al XX secolo La chiesa è aperta al pubblico su appuntamento o per cerimonie.