Description
L’édifice a conservé l’ensemble de son mobilier d’époque, y compris les vitraux de l’abside, ceux de la nef datant de 1936. A l’entrée de la nef, un petit élément de vitrail, du XIIIe, représente une Vierge sage tenant sa lampe. Deux vestiges de l’ancienne église subsistent : la cloche, qui daterait de 1472, et un tableau représentant saint Martin, donné en 1808 et signé Parmentier. Deux très belles statues de « pleurants » de style bourguignon, datant de 1450, ont été également conservées.
English
The building has preserved all its period furniture, including the stained glass windows in the apse and those in the nave dating from 1936. At the entrance to the nave, a small piece of stained glass, from the 13th century, depicts a wise Virgin holding her lamp. Two vestiges of the old church remain: the bell, which is said to date from 1472, and a painting representing Saint Martin, given in 1808 and signed Parmentier. Two very beautiful Burgundian-style "weeping" statues, dating from 1450, have also been preserved.
Deutsch
Das Gebäude hat sein gesamtes Mobiliar aus der damaligen Zeit bewahrt, einschließlich der Glasfenster der Apsis, wobei die Glasfenster des Kirchenschiffs aus dem Jahr 1936 stammen. Am Eingang des Kirchenschiffs befindet sich ein kleines Element eines Kirchenfensters aus dem 13. Jahrhundert, das eine weise Jungfrau mit einer Lampe darstellt. Zwei Überbleibsel der alten Kirche sind noch erhalten: die Glocke, die aus dem Jahr 1472 stammen soll, und ein 1808 gestiftetes Gemälde, das den Heiligen Martin darstellt und von Parmentier signiert wurde. Zwei sehr schöne Statuen von "Pleurants" im burgundischen Stil aus dem Jahr 1450 sind ebenfalls erhalten geblieben.
Dutch
Het gebouw heeft al zijn oorspronkelijke inrichting behouden, waaronder de gebrandschilderde ramen in de apsis, die in het schip uit 1936. Bij de ingang van het schip stelt een klein stuk glas-in-lood uit de 13e eeuw een wijze Maagd voor die haar lamp vasthoudt. Van de oude kerk zijn twee overblijfselen overgebleven: de klok uit 1472 en een schilderij dat Sint Maarten voorstelt, geschonken in 1808 en ondertekend door Parmentier. Twee zeer mooie standbeelden in Bourgondische stijl van "pleurants" uit 1450 zijn eveneens bewaard gebleven.
Español
El edificio conserva todo su mobiliario original, incluidas las vidrieras del ábside, mientras que las de la nave datan de 1936. En la entrada de la nave, una pequeña vidriera del siglo XIII representa a una Virgen sabia que sostiene su lámpara. De la antigua iglesia quedan dos reliquias: la campana, que data de 1472, y un cuadro que representa a San Martín, regalado en 1808 y firmado por Parmentier. También se han conservado dos bellísimas estatuas de "pleurants" de estilo borgoñón, que datan de 1450.
Italiano
L'edificio ha conservato tutti gli arredi originali, comprese le vetrate dell'abside, mentre quelle della navata risalgono al 1936. All'ingresso della navata centrale, una piccola vetrata del XIII secolo rappresenta una Vergine saggia con in mano la sua lampada. Dell'antica chiesa rimangono due cimeli: la campana, che risale al 1472, e un dipinto raffigurante San Martino, donato nel 1808 e firmato da Parmentier. Sono state conservate anche due bellissime statue di "pleurants" in stile borgognone, risalenti al 1450.