Description
Le baptistère, situé dans la seconde chapelle à droite, évoque la façade d'un temple, avec quatre colonnes, un fronton décoré d'une mosaïque représentant l'arche de Noé, et en son centre, l'armoire aux saintes huiles. Au sommet de la voûte, la colombe symbolise l'Esprit de Dieu. Le buffet et la partie instrumentale sont de Cavaillé Coll (1868), qui a réutilisé des tuyaux de l'ancien instrument de Callinet. Restaurations et modifications par Mader, Vignolo et Merklin.Tribune dessinée par Espérandieu. Le buffet et la partie instrumentale sont classés monuments historiques.
Accueil de 10h à 12h et de 16h à 18h. Curé : Xavier Maurin. Messe en semaine lundi, mardi, mercredi à 11h30. Messe le dimanche à 10h30.
English
The baptistery, located in the second chapel on the right, evokes the facade of a temple, with four columns, a pediment decorated with a mosaic representing Noah's ark, and in its center, the cabinet of holy oils. At the top of the vault, the dove symbolizes the Spirit of God. The case and the instrumental part are by Cavaillé Coll (1868), who reused pipes from Callinet's old instrument. Restorations and modifications by Mader, Vignolo and Merklin. The case and the instrumental part are classified as historical monuments.
Reception from 10am to 12pm and from 4pm to 6pm. Parish priest : Xavier Maurin. Mass on Monday, Tuesday, Wednesday at 11:30 am. Mass on Sunday at 10:30 am.
Deutsch
Das Baptisterium, das sich in der zweiten Kapelle rechts befindet, erinnert mit seinen vier Säulen, dem mit einem Mosaik, das die Arche Noah darstellt, geschmückten Giebel und dem Schrank mit den heiligen Ölen in der Mitte an die Fassade eines Tempels. An der Spitze des Gewölbes symbolisiert die Taube den Geist Gottes. Das Gehäuse und der Instrumentalteil stammen von Cavaillé Coll (1868), der Pfeifen aus dem alten Instrument von Callinet wiederverwendete. Restaurierungen und Änderungen von Mader, Vignolo und Merklin.Tribüne von Esperandieu entworfen. Das Buffet und der Instrumententeil stehen unter Denkmalschutz.
Empfang von 10 bis 12 Uhr und von 16 bis 18 Uhr. Pfarrer: Xavier Maurin. Messe unter der Woche Montag, Dienstag, Mittwoch um 11:30 Uhr. Messe am Sonntag um 10:30 Uhr.
Dutch
De doopkapel, gelegen in de tweede kapel rechts, doet denken aan de gevel van een tempel, met vier zuilen, een fronton versierd met een mozaïek dat de ark van Noach voorstelt, en in het midden het kabinet met de heilige oliën. Bovenaan het gewelf symboliseert de duif de Geest van God. De kast en de instrumentale partij zijn van Cavaillé Coll (1868), die pijpen van Callinet's oude instrument hergebruikte. Restauraties en wijzigingen door Mader, Vignolo en Merklin. De kast en het instrumentale gedeelte zijn geclassificeerd als historische monumenten.
Ontvangst van 10 tot 12 uur en van 16 tot 18 uur. Pastoor: Xavier Maurin. Doordeweekse mis op maandag, dinsdag en woensdag om 11.30 uur. Mis op zondag om 10.30 uur.
Español
El baptisterio, situado en la segunda capilla de la derecha, evoca la fachada de un templo, con cuatro columnas, un frontón decorado con un mosaico que representa el arca de Noé y, en su centro, el armario de los santos óleos. En la parte superior de la bóveda, la paloma simboliza el Espíritu de Dios. La caja y la parte instrumental son obra de Cavaillé Coll (1868), que reutilizó tubos del antiguo instrumento de Callinet. Restauraciones y modificaciones de Mader, Vignolo y Merklin. La caja y la parte instrumental están clasificadas como monumentos históricos.
Recepción de 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 18:00. Párroco: Xavier Maurin. Misa los lunes, martes y miércoles a las 11.30 h. Misa los domingos a las 10.30 h.
Italiano
Il battistero, situato nella seconda cappella a destra, evoca la facciata di un tempio, con quattro colonne, un frontone decorato con un mosaico che rappresenta l'arca di Noè e, al centro, l'armadietto degli oli santi. In cima alla volta, la colomba simboleggia lo Spirito di Dio. La custodia e la parte strumentale sono di Cavaillé Coll (1868), che ha riutilizzato le canne del vecchio strumento di Callinet. Restauri e modifiche di Mader, Vignolo e Merklin. La cassa e la parte strumentale sono classificate come monumenti storici.
Accoglienza dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 16.00 alle 18.00. Parroco: Xavier Maurin. Messa feriale il lunedì, martedì e mercoledì alle 11.30. Messa la domenica alle 10.30.