Description
Initiée en 1328, l'étroitesse de la citadelle a contraint la construction de l'église collégiale Saint-Maur de style gothique flamboyant à l'intérieur de la forteresse. Adossée à la muraille, orientée nord-sud, elle a imposé sa forme rectangulaire à chevet droit. Son clocher avait pris place à l'intérieur d'une des tours de défense de l'enceinte médiévale. La chapelle du XIe siècle qui faisait partie de l'ancien monastère des bénédictins abrite un retable polychome du XVIe siècle. Réalisé en pierre sculptée par Ligier Richier, il représente trois scènes de la Passion du Christ. Les vitraux de Grüber ont été réalisés après la Seconde Guerre mondiale. Le cloître adjacent fut construit au cours du XVe siècle. Il conservait en ses murs le cimetière jusqu'en 1845. Il ne reste qu'une galerie de cinq travées, percée de baies tréflées. Les clés de voûtes gothiques représentent les armes de l'évêque Guillaume de Haroncourt. Il est classé, comme l'église, Monument historique depuis 1992.
English
Initiated in 1328, the narrowness of the citadel forced the construction of the collegiate church of Saint-Maur in flamboyant gothic style inside the fortress. Leaning against the wall, oriented north-south, it imposed its rectangular shape with a straight chevet. Its bell tower had taken its place inside one of the defence towers of the medieval enclosure. The 11th-century chapel, which was part of the former Benedictine monastery, houses a 16th-century polychrome altarpiece. Made of stone carved by Ligier Richier, it depicts three scenes from the Passion of Christ. Grüber's stained glass windows were made after the Second World War. The adjacent cloister was built during the 15th century. It kept the cemetery within its walls until 1845. Only a five-bay gallery with trefoil windows remains. The Gothic keystones represent the arms of Bishop Guillaume de Haroncourt. Like the church, it has been listed as a Historic Monument since 1992.
Deutsch
Die Enge der Zitadelle zwang die 1328 begonnene Errichtung der Stiftskirche Saint-Maur im flamboyant-gotischen Stil innerhalb der Festung. Die an die Mauer gelehnte, in Nord-Süd-Richtung ausgerichtete Kirche hatte eine rechteckige Form mit geradem Kopfende. Ihr Glockenturm hatte seinen Platz im Inneren eines der Verteidigungstürme der mittelalterlichen Stadtmauer eingenommen. Die Kapelle aus dem 11. Jahrhundert, die Teil des ehemaligen Benediktinerklosters war, beherbergt einen polychromen Altaraufsatz aus dem 16. Jahrhundert. Es wurde von Ligier Richier aus geschnitztem Stein gefertigt und stellt drei Szenen aus der Passion Christi dar. Die Glasmalereien von Grüber wurden nach dem Zweiten Weltkrieg angefertigt. Der angrenzende Kreuzgang wurde im 15. Jahrhundert errichtet. Jahrhundert errichtet. In seinen Mauern befand sich bis 1845 der Friedhof. Es ist nur noch eine Galerie mit fünf Jochen erhalten, die von Trefelofenöffnungen durchbrochen wird. Die gotischen Schlusssteine der Gewölbe stellen das Wappen des Bischofs Guillaume de Haroncourt dar. Seit 1992 ist es, wie die Kirche, als historisches Denkmal eingestuft.
Dutch
De in 1328 begonnen vernauwing van de citadel dwong tot de bouw van de flamboyante gotische collegiale kerk van Saint-Maur binnen de vesting. Geplaatst tegen de muur, in noord-zuid richting, legt het zijn rechthoekige vorm op met een rechte chevet. De klokkentoren bevond zich in een van de verdedigingstorens van de middeleeuwse muur. De kapel uit de 11e eeuw, die deel uitmaakte van het voormalige benedictijnenklooster, herbergt een polychroom altaarstuk uit de 16e eeuw. Gemaakt van gehouwen steen door Ligier Richier, stelt het drie scènes uit het lijdensverhaal van Christus voor. De gebrandschilderde ramen van Grüber zijn gemaakt na de Tweede Wereldoorlog. Het aangrenzende klooster werd in de 15e eeuw gebouwd. De begraafplaats bleef binnen de muren tot 1845. Alles wat overblijft is een galerij met vijf traveeën en klaverbladramen. De gotische sluitstenen stellen het wapen van de bisschop Guillaume de Haroncourt voor. Net als de kerk is het sinds 1992 geclassificeerd als historisch monument.
Español
Iniciada en 1328, la estrechez de la ciudadela obligó a construir la flamante colegiata gótica de Saint-Maur en el interior de la fortaleza. Colocada contra la pared, orientada hacia el norte-sur, impuso su forma rectangular con un chevet recto. Su campanario estaba situado dentro de una de las torres defensivas de la muralla medieval. La capilla del siglo XI, que formaba parte del antiguo monasterio benedictino, alberga un retablo policromado del siglo XVI. Realizada en piedra tallada por Ligier Richier, representa tres escenas de la Pasión de Cristo. Las vidrieras de Grüber se realizaron después de la Segunda Guerra Mundial. El claustro adyacente fue construido en el siglo XV. El cementerio se mantuvo dentro de sus muros hasta 1845. Todo lo que queda es una galería de cinco tramos con ventanas trilobuladas. Las claves góticas representan las armas del obispo Guillaume de Haroncourt. Al igual que la iglesia, está catalogada como monumento histórico desde 1992.
Italiano
Iniziata nel 1328, la ristrettezza della cittadella costrinse a costruire la collegiata gotica di Saint-Maur all'interno della fortezza. Addossato al muro, orientato in direzione nord-sud, impone la sua forma rettangolare con un chevet dritto. Il suo campanile si trovava all'interno di una delle torri difensive delle mura medievali. La cappella dell'XI secolo, che faceva parte dell'antico monastero benedettino, ospita una pala d'altare policroma del XVI secolo. Realizzata in pietra scolpita da Ligier Richier, rappresenta tre scene della Passione di Cristo. Le vetrate di Grüber sono state realizzate dopo la seconda guerra mondiale. Il chiostro adiacente fu costruito nel XV secolo. Il cimitero rimase all'interno delle sue mura fino al 1845. Rimane solo una galleria a cinque campate con finestre a trifora. Le chiavi di volta gotiche rappresentano le armi del vescovo Guillaume de Haroncourt. Come la chiesa, è stata classificata come monumento storico dal 1992.